|
я двадцать шесть раз, и войска мои, по своей многочисленности, полой воды не
страшились. Симир-риа, большой горный пик, что вздымается, словно острие копья,
возвышаясь главой над горами, жилищем Владычицы богов, главой вверху упирается
в небо, а конями внизу достигает глубин преисподней и со склона на склон, как
рыбий хребет, не имеет прохода, — по бокам его извиваются пропасти и горные
ущелья, и при взгляде очам посылает он ужас — для подъема колесниц и скачки
коней неудобен, и для прохода пехоты пути его трудны. В откровении мудрости и
по замыслу сердца, определенных мне Эйей и Владычицей богов, развязавшими ноги
мои на повержение вражеской страны, я заставил саперов моих поднять могучие
медные кирки — края высокой горы они сровняли, как плиты, и улучшили дорогу. Я
встал во главе моего войска — колесницы, конников, боевых людей, идущих со мной,
я заставил взлететь на ее пик, как храбрых орлов; вслед за ними послал я
обозников и саперов, а верблюды и вьючные ослы прыгали по его вершинам, как
козероги, порождение гор. Обширные войска бога Ашшура я поднял благополучно по
трудным его подъемам, а на вершине этой горы я разбил мой лагерь. Семь гор —
Синахульзи, Бируатти, — высокие горы, поросшие karSu и sumlalu, приятными
благовониями, — Туртани, Синабир, Ахшуру и Суйа — с трудами я перевалил, Раппу
и Арапу, реки, низвергающиеся с них, — в половодье их я перешел, как ров. [.....
..........……………………………………......]
[.............……………………………….........],
(91) Я отправился из Аукане и прибыл в Уишдиш, маннейскую область, отнятую
Урсой. Предо мной Урса урартский, не блюдущий слова Ашшура и Мардука, не чтущий
клятвы владыкой владык, горец, семя убийства, что не знает порядка, чьи уста
бормочут злобные и негодные речи, что не блюл почтенного слова Шамаша, великого
судии богов, и ежегодно, беспрестанно преступал его предначертания, — после
прежних своих грехов он свершил великое безрассудство на разгром стране своей и
истребление своим людям: на Уауше, большой горе, чья глава воздвигнута посреди
небес, наравне с облаками, где от века не проходила ни одна живая душа, чьих
путей не видывал путник, да и крылатые птицы небес не летали над нею, не
выводили птенцов, не вили гнезда, на высокой горе, что торчит, словно острие
кинжала, и где зияют пропасти и глубокие горные ущелья; в большие жары и
сильные морозы гора эта — гибель, утром и вечером на ней сияние, день и ночь на
ней копится снег, во весь рост покрыта она льдом; у того, кто переходит ее
предел, — тело его поражают порывы бури, а от холода горит его плоть, — здесь
он собрал свое многочисленное войско и своих союзников и для отмщения за
Метатти-зикертца устроил боевые силы: бойцов своих, опытных в битве, свое
войско [......] их [......] построил, посадил их на верховых быстроходных коней
и вручил оружие. Метатти-зи- кертец, что издавна ему пособлял и на помощь ему
созывал всех окрестных горных царей и сам получал подмогу, положился на
многочисленность войска и на помощь и склонил их отложиться. Его слава победы в
бою [......] возомнил себя равным моей силе. Сердце его пожелало со мною
сразиться в открытом бою, поражение войск Эллиля и Мардука он задумал
бесповоротно. В ущелье этой горы он построил войско; о сближении и умножении
боевых сил меня известил гонец.
(112) Я, Шаррукин, царь четырех частей света, пастырь Ассирии, хранитель
обрядов Эллиля и Мардука, внимательный к решениям Шамаша, семя Ашшура, града
мудрости и разумения, чтущий слово великих богов со страхом и не преступающий
их предначертаний, верный царь, рекущий добро, для которого мерзость, злодеяние
и ложь, из чьих уст не исходят слова притеснения, мудрец среди государей
вселенной, созданный в разуме и совете и держащий в руке почитание богов и
богинь, к Ашшуру, царю всех богов, владыке стран, породившему все, царю всех
великих богов, озаряющему страны света, владыке города Ашшура, премогущему, что
в ярости своего великого гнева унизил всех государей вселенной и уравнял их
рост, к почтенному герою, из чьей сети не убегут злодеи, у не чтущего кого
исторгается корень, который того, кто не чтит его слово, полагаясь на
собственную силу, забывает величие его божественности, похваляется гордо, в
стычке распри карает гневно, разбивает его оружие, обращает в ветер собранные
силы, а тому, кто блюдет справедливость богов, кто полагается на добрый суд
Шамаша, кто божественность Ашшура — Эллиля богов — почитает, не презирает малых,
— тому дает идти с собой рядом, попрать победно своих врагов и супостатов, —
ради того, что я еще не проходил ни пределов Урсы урартского, ни его обширной
страны, не проливал в степи крови его воинов, чтоб нанести ему поражение в
битве, чтобы дерзость уст его обратить на него же и заставить нести его
собственный грех, — воздел я руки.
(125) Ашшур, владыка мой, внял словам моим справедливым, был к ним добр,
повернулся к моей правдивой мольбе, благосклонно принял мое моление, послал мне
на помощь свое гневное оружие, при появлении коего бегут непокорные от восхода
солнца до заката солнца, и я не дал страждущим войскам бога Ашшура, ходившим
дальним путем, уставшим и утомившимся, без счета перешедшим высокие горы,
трудные при спуске и при подъеме, изменившимся в лице, успокоить их усталость,
и не поил их водой, утоляющей жажду, не разбивал я стана, не укреплял я
лагерных стен, не послал я бойцов своих, не сбирал я полка моего, те, что были
справа и слева, не успели вернуться ко мне, не ожидал я тех, кто позади, не
страшился множества войск его, презирал его коней, многочисленность его
панцирных воинов не удостоил я взгляда — с единственной личной моей колесницей
и с конями, идущими рядом со мной, не покидающими меня во враждебных и чуждых
местах, отрядом, сотней Синахуцура, как яростное копье по нему я ударил, нанес
ему поражение, отвратил его наступление, устроил ему большое побоище, и трупы
воинов его я раскидал, как полову, наполнил горные провалы; по пропастям и
|
|