| |
(«Эпос о Гильгамеше»,
X, 8а-11).
180-187. Страдалец, несомненно, осуждает нарушение привычного порядка вещей —
все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина
вывернутых наизнанку социальных отношений нередко встречается в произведениях
древневосточной словесности (ср. древнеегипетское сочинение «Речение Ипувера»).
Насколько такие описания соответствовали реальным процессам, происходившим в
обществе, сказать трудно.
215. Букв.: «Корзина для переноски кирпичей далека от того, кто носит
(ритуальную головную) повязку». Эти корзины носили на голове.
247-248. Наш перевод основан на новом чтении одного знака в строке 247; ранее
эти строки переводили: «Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший же
рад, (коль) осла погоняет».
276. Нарру — бог Эллиль.
277. Зулуммар — бог Эйа.
297. Последняя строка поэмы, по предположению французского ученого Р. Лабата,
представляет собой отголосок заключительных обращений к царю как третейскому
судье, которыми нередко завершались древние ученые диалоги-споры.
И. Клочков
ИЗ ЗАКЛИНАНИИ
«Утешение сердца божия»
На русском языке публикуется впервые.
Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединялись в особую «серию»,
однако состав ее так и не установился окончательно. Число подобных заклинаний и
молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию подходящими,
по их мнению, текстами. Большинство этих заклинаний обращены к личному богу и
богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим
богам. Состав серии очень пестрый: заклинания, включавшиеся в нее, отличаются
как по времени создания, так и по своим литературным достоинствам. Определить
художественные достоинства древнего произведения не всегда просто: иногда
молитва или заклинание, поражающее своей образностью и глубоким религиозным
чувством, оказывается на поверку лишь набором словесных штампов. И напротив,
неуклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о
незаурядной оригинальности творца.
Данная серия заклинаний преследовала практическую цель: разжалобить
бога-покровителя, смягчить его гнев и тем самым устранить главную причину
несчастья.
Таблички с текстами этих заклинаний происходят из Ниневии, Ашшура, Вавилона,
Суз и датируются Х1-У1 вв. до н.э.
40. „меня сотворивший.. — букв.: «создавший мое имя».
71-108. Это заклинание представляет собой довольно близкий аккадский перевод
шумерской молитвы, известной по четырем спискам старовавилонского времени; в
библиотеке Ашшурбанапала сохранились фрагменты новоассирийской таблички, на
которой шумерский текст снабжен подстрочным аккадским переводом.
Интересно, что строки 90-91 в шумерском оригинале отсутствуют; строка 90
засвидетельствована в одном двуязычном заклинании старовавилонской эпохи. В
строке 91 мы едва ли не впервые встречаем метафору, ставшую постоянной в
античной, византийской и новоевропейских литературах. Трудно не вспомнить здесь
причитания Павла Ивановича Чичикова: «...Чего не потерпел я? Как барка
какая-нибудь среди свирепых волн...»
И. Клочков
«ГРЕХ МОИ, КАК ДЫМ...»
Из заклинаний «Да отпустит»
На русском языке публикуется впервые.
Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утешение сердца божия» относится
и к этим заклинаниям.
Сравнения, встречающиеся в приведенном отрывке, неоднократно повторяются в
заклинаниях данной серии. Сразу за этими строками следует почти дословное их
повторение:
Проклятье, как дым, да поднимется в небо,
Проклятье, как воды, да оставит тело такого-то,
сына его бога,
Проклятье, как плывущая туча, на полем чужим
да прольется,
Проклятье как пламя, да погаснет и т.д.
И. Клочков
|
|