| |
возлюбленного. Когда богиня низошла в Преисподнюю, то, чтобы вернуться, предала
Думузи духам Подземного царства. Перевод условный.
13. Гушёа — одно из имен Иштар, также встречающееся в форме Агушёа или Агушайя.
34. Вознесена ли или забыта... — перевод спорный. Речь идет, видимо, о тех
периодах, когда культы и ритуалы Иштар преследовались.
46-50. Построены на чередовании рифмоидных созвучий и однокоренных
существительных и прилагательных.
51. Здесь Иштар названа львом в мужском роде, в то время как в строке 31 она —
львица.
67-68. Речь идет о личных богах-хранителях человека.
103-104. Букв.: «Только Иштар — высока, только Иштар — царица, только Госпожа —
высока, только Госпожа — царица». Перестановка произведена с целью передать
попарно рифмующиеся созвучия каждой строки.
В. Афанасьева
«ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...»
Заклинание-молитва к Иштар
«МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ, МУЖ ЭРЕДУ...»
Заклинание-молитва к Мардуку
На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 224—226.
(1) 12-13- Также, как и строки 17, 18, 19, — двойные.
(2) 1-7. Подчеркнуто пышные эпитеты первых строк объясняются тем, что Мардук,
как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов.
В. Афанасьева
«МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...»
«Вавилонская теодицея»
На русском языке публикуется впервые.
«Вавилонская теодицея» — принятое в ассириологичес-кой литературе название
аккадской поэмы, написанной в I половине XI в. до н.э. вавилонским
жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Первая ее строка, дающая название
поэме, частично разрушена. Поэма состоит из 27 (или 25) 11 -строчных строф;
каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все
знаки вместе образуют акростих: «Я — (Э)сагил-ки[ни]-уббиб, заклинатель, чтущий
бога и царя».
«Вавилонская теодицея» написана как диалог между Страдальцем, сетующим на
«неправильное» течение дел в мире, и утешающим его Другом, который приводит в
ответ традиционные возражения и объяснения.
Поэмы этого круга отличаются своим внекультовым характером и, очевидно,
преследуют дидактические цели - дать человеку модель поведения в аналогичной
ситуации. Оформились они впервые в э-дуббе; возможно, это были своеобразные
упражнения древних учеников и учителей в сочинительстве. К концу II тыс. до н.э.
поэмы о невинных страдальцах значительно усложняются, испытав воздействие
других жанров шумеро-вавилонской словесности. На «Теодицее», очевидно,
сказалось влияние древнего жанра диалогов-споров.
В ученых кругах «Вавилонская теодицея» пользовалась известностью на протяжении
тысячи лет: поэма сохранилась в 10-12 списках, происходящих из Вавилона,
Ниневии, Аш-шура и Сиппара. Самые древние таблички с текстом «Теодицеи» были
найдены в библиотеке Ашшурбанапала и датируются серединой VII в. до н.э., а
самые поздние — относятся в селевкидскому или даже парфянскому времени (конец
IV-I вв. до н.э.). Сохранился также поздневавилонский филологический
комментарий к поэме, в котором объясняются вышедшие из употребления слова и
выражения.
Сохранность текста оставляет желать лучшего: несколько строф повреждены весьма
сильно, а три (или, быть может, одна) утрачены полностью.
Теодицея — «богооправдание» — термин христианского богословия для выражения
теологической задачи «примирить существование зла в мире с благостью,
премудростью, всемогуществом и правосудием Творца» и применительно к
вавилонскому религиозному сознанию может быть использован лишь очень условно.
Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, — личные божества, покровители
человека.
17.Хубур — подземная река, окружающая царство мертвых.
21. Букв.: «Служащий богу имеет ламассу» (см. Словарь). 86 и далее. Размеры
лакуны могут быть и меньше, чем обозначено в тексте.
132-143- Отчаявшийся Страдалец отвергает традиционный образ жизни и
общепринятые ценности. Отказываясь от дома и имущества, т. е. своего
социального лица, человек пытается уйти от сужденной ему судьбы, «переменить
участь». Он как бы перерождается, становится кем-то другим, и злая судьба,
определенная тому, прежнему, уже не может быть судьбой новоявленного скитальца.
Спасая жизнь, бросает имущество герой вавилонского потопа Утнапишти («Эпос о
Гильгамеше»,Х1, 24-26, 39-42); спасаясь от смерти, бежит в степь и Гильгамеш
|
|