| |
тексте), т. е. дни, которые нагоняют человека.
16. Имеется в виду ежемесячный праздник, во время которого совершались
торжественные жертвоприношения.
32. Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».
37. Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»
40-42. Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мрачен (темен), тут же
(быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает
хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг)
он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».
43. В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш перевод — «как день и ночь»
— взят из комментария, разъясняющего смысл строки.
46. Можно перевести: «Вот я поднялся на небо». 48-49- Текст плохо сохранился,
перевод условный.
53. ..Бездну... — т. е. Апсу.
54. Экур — букв.: «дом Горы», храм Эллиля в Ниппуре. Здесь в значении
подземного мира, который назывался «кур».
55. Демоница — букв.: «Ламашту-демоница (см. Словарь). «Из горы» — т. е. из
Подземного царства.
70. ...словно камыш... — букв.: «словно болотное растение».
71. Демон — букв.: «Демон алу» — злой демон.
73-79. Четырехсложный размер перебивается трехслож-
ным.
84-85. Здесь страдалец сравнивает себя со взнузданным конем, так как
употреблена специальная терминология: удила (или, может быть, шоры), мундштук и
т. д. Обычно это место переводят несколько иначе.
86. Видимо, продолжение сравнения с лошадью.
94. Букв.: «Мои ткани воспалены и пойманы (схвачены) болезнью urriqtu
(желтухой)».
119-120. Обычный перевод и трактовка этих строк: «Но я верю [знаю] в день для
всей моей семьи, когда среди всех моих друзей их солнечный бог им окажет
милость». Наш перевод основан на ином чтении и разделении знаков: двустишие
составлено по принципу параллельного и хиастическо-го построения.
В. Афанасьева
«УСНУЛИ КНЯЗЬЯ...»
Молитва к ночным богам
Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н.э.) хранится
в Государственном Эрмитаже. Издана
В.К. Шилейко под этим названием в кн.: Известия РАИМК, III. Пг,
1921.
6. Иштар — здесь, видимо, планета Венера.
17-20. В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не
совпадают с современными. «Крестовина» — перевод комментатора, у В. Шилейко —
«Распятье» (ошибочно).
И. Дьяконов
«ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР...»
Из книги заклинаний
На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — М.-Л., 1924. -Кн. IV. - С. 21-23.
«Эденна Усагга» (в переводе В. Шилейко — «Вышла она на простор...») — сборник
обрядовых шумерских песен, существовавший и в аккадском переводе. В. Шилейко
перевел с аккадского два отрывка из этого сборника — начало таблиц I и IV.
Цикл относится к серии плачей Инанны-Иштар по Думу-зи-Таммузу, по-видимому,
разыгрывавшихся как действо и исполнявшихся сольными партиями. В настоящее
время перевод этих песен в научном отношении значительно устарел. Мы помещаем
этот текст как образец творчества В. Шилейко, поэта и переводчика, сумевшего
художественно выразительно передать дух и образность древневавилонской поэзии.
В. Афанасьева
«ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ...»
Заклинание Солнца
«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...»
Из заклинаний
На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 222-224.
В нашем сборнике памятников Вавилонии и Ассирии приводятся, в переводе В.
|
|