| |
3. «Ветер», т. е. ничто, пустота, тщета. Ср. со стихами из «Эпоса о
Гильгамеше»: (А что до) людей — сочтены дни их, / Что бы ни делали — (все)
ветер».
4. Дословно: «Когда же из уст идущих впереди (т. е. живших прежде нас)
слышали?»
5. Дословно: «Над теми те, [над] ними другие». См. прим. к следующей строке.
6. Сложная для истолкования строка. «Над домами жилыми [их(?)] „вечный" дом
[твой(?) (будет)]». Примерно так переводят К. Вильке и Б.Р. Фостер. Последний
поясняет смысл фразы: когда, мол, тебя похоронят (а хоронили обычно на
территории города, представлявшего уже в древности многослойный холм-телль), то
твоя могила будет над руинами жилых домов тех, кто обитал тут в давние времена.
Б. Альстер, ссылаясь на сходную строку в другой поэме, предлагает
восстанавливать это место иначе: «Выше жилые дома их, [ниже(?)] вечные дома их».
— Случалось, что людей хоронили прямо под полом их дома или во дворике.
Оба объяснения носят отчасти «археологический» характер, но древние обитатели
Месопотамии, несомненно, и сами делали такие нехитрые наблюдения. Возможно,
высказывания на этот счет служили напоминанием о бренности земных благ,
суетности человеческих дел и т. д., подобно нашим расхожим фразам: «Ничего с
собой в могилу не возьмешь», «человек смертен» и проч. Стоит отметить, что в
сиппарской версии сразу за этой строкой идет строка 10 («Жизнь человекам дана
не навечно»), затем отсутствующая в эмарско-уга-ритской версии строка («[...]
люди эти повергнуты были»), а затем начинается перечисление древних героев.
7-8. Подобные сравнения встречаются в месопотамских текстах с глубокой
древности.
9. Дословно: «мигание глаза».
И.Алулу — согласно шумерийской традиции, допотопный царь г. Эреду, правивший 28
000 лет. До потопа и годы были другие, и люди были другие, покрепче. Для
шумерийцев и вавилонян 60, 360, 3600, 36 000 — круглые числа.
12. Этана (во всех списках песни — Энтена) — герой большой мифологической поэмы,
первым получил «царственность» от богов и правил в г. Кише. Никак не мог
обзавестись наследником и летал на орле за «травой рождения» на небо. Текст
поэмы обрывается на самом интересном месте, когда Этана взлетел так высоко, что
потерял землю из виду, испугался и запросился домой... Но, судя по
«Шумерийскому царскому списку», сын у него в конце концов все-таки родился.
13. Гильгамеш — мифологизированный царь Урука, герой шумерийских эпических
песен и знаменитого аккадского «Эпоса о Гильгамеше», совершивший множество
подвигов. Зиусудра (акк. Утнапиштим) — месопотамский Ной, переживший потоп и
получивший от богов бессмертие. Боги поселили Зиусудру на краю земли, так что
Гильгамешу стоило немалых трудов добраться до него. Гильгамеш надеялся тоже
обрести бессмертие, но не преуспел в этом, хоть он и был «на 2/3 бог, на 1/3
человек».
14. Хубаба (Хувава) — ужасное чудище, грозный страж Кедрового леса, побежденный
и убитый Гильгамешем.
15. Энкиду — могучий герой, друг и спутник Гильгамеша. Гибель Энкиду побудила
Гильгамеша пуститься на поиски бессмертия. Слово «побеждал» восстановлено по
догадке.
16. Бази и Зизи упомянуты только в эмарской версии песни. Об этих персонажах
трудно сказать что-то определенное. Б.Р. Фостер полагает, что речь идет о царях
Мари, города на среднем Евфрате. В клинописных текстах есть глухое упоминание о
«великом энси» Бази, который правил в неназванном городе во времена III
династии Ура.
19- «Жизнь без света» можно понимать двояко: как существование в темном
подземном царстве либо как земную жизнь без сияния довольства, веселья, радости.
20-21. Дословно:
Молодец, твоего бога правильно [укажу тебе,]
Отринь, гони горе! Презри молчанье (смерти/скорби)!
Мне, однако, очень хотелось сохранить неожиданно энергичный, почти чисто
хореический ритм этих строк: этлу ил-ка кинишу [...]/сикип кушшид ниссатимши
кулати.
23- В шумерийской версии из Эмара и Угарита — «...как своему сыночку, мне будет
рада!» В сиппарской версии: «По [милости(?)] богов жизнь нашлась для
[Зиусуд]ры».
24. В сиппарской версии: «[Вот] доля людей, [которые] живут в доме
юношей/молодцов». Что за доля? Что за «дом юношей»? — сказать трудно. Школа?
«Общежитие» для работников? Корчма?
И. Клочков
«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»
Плач-заклинание
На русском языке: В.К. Шилейко. Родная старина // Восток. — Пг., 1922. — Кн. I.
— С. 80-81. Ранее публиковался без нумерации строк; здесь нумерация условная.
Уникальный текст, представляющий собой плач по самой себе, по ушедшей любви,
вложенный в уста умершей женщины. Из библиотеки Ашшурбанапала, VII в. до н.э.
|
|