Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-
 
3. «Ветер», т. е. ничто, пустота, тщета. Ср. со стихами из «Эпоса о 
Гильгамеше»: (А что до) людей — сочтены дни их, / Что бы ни делали — (все) 
ветер».
4. Дословно: «Когда же из уст идущих впереди (т. е. живших прежде нас) 
слышали?»
5. Дословно: «Над теми те, [над] ними другие». См. прим. к следующей строке.
6. Сложная для истолкования строка. «Над домами жилыми [их(?)] „вечный" дом 
[твой(?) (будет)]». Примерно так переводят К. Вильке и Б.Р. Фостер. Последний 
поясняет смысл фразы: когда, мол, тебя похоронят (а хоронили обычно на 
территории города, представлявшего уже в древности многослойный холм-телль), то 
твоя могила будет над руинами жилых домов тех, кто обитал тут в давние времена.
Б. Альстер, ссылаясь на сходную строку в другой поэме, предлагает 
восстанавливать это место иначе: «Выше жилые дома их, [ниже(?)] вечные дома их».
 — Случалось, что людей хоронили прямо под полом их дома или во дворике.
Оба объяснения носят отчасти «археологический» характер, но древние обитатели 
Месопотамии, несомненно, и сами делали такие нехитрые наблюдения. Возможно, 
высказывания на этот счет служили напоминанием о бренности земных благ, 
суетности человеческих дел и т. д., подобно нашим расхожим фразам: «Ничего с 
собой в могилу не возьмешь», «человек смертен» и проч. Стоит отметить, что в 
сиппарской версии сразу за этой строкой идет строка 10 («Жизнь человекам дана 
не навечно»), затем отсутствующая в эмарско-уга-ритской версии строка («[...] 
люди эти повергнуты были»), а затем начинается перечисление древних героев.
7-8. Подобные сравнения встречаются в месопотамских текстах с глубокой 
древности.
9. Дословно: «мигание глаза».
И.Алулу — согласно шумерийской традиции, допотопный царь г. Эреду, правивший 28 
000 лет. До потопа и годы были другие, и люди были другие, покрепче. Для 
шумерийцев и вавилонян 60, 360, 3600, 36 000 — круглые числа.
12. Этана (во всех списках песни — Энтена) — герой большой мифологической поэмы,
 первым получил «царственность» от богов и правил в г. Кише. Никак не мог 
обзавестись наследником и летал на орле за «травой рождения» на небо. Текст 
поэмы обрывается на самом интересном месте, когда Этана взлетел так высоко, что 
потерял землю из виду, испугался и запросился домой... Но, судя по 
«Шумерийскому царскому списку», сын у него в конце концов все-таки родился.
13. Гильгамеш — мифологизированный царь Урука, герой шумерийских эпических 
песен и знаменитого аккадского «Эпоса о Гильгамеше», совершивший множество 
подвигов. Зиусудра (акк. Утнапиштим) — месопотамский Ной, переживший потоп и 
получивший от богов бессмертие. Боги поселили Зиусудру на краю земли, так что 
Гильгамешу стоило немалых трудов добраться до него. Гильгамеш надеялся тоже 
обрести бессмертие, но не преуспел в этом, хоть он и был «на 2/3 бог, на 1/3 
человек».
14. Хубаба (Хувава) — ужасное чудище, грозный страж Кедрового леса, побежденный 
и убитый Гильгамешем.
15. Энкиду — могучий герой, друг и спутник Гильгамеша. Гибель Энкиду побудила 
Гильгамеша пуститься на поиски бессмертия. Слово «побеждал» восстановлено по 
догадке.
16. Бази и Зизи упомянуты только в эмарской версии песни. Об этих персонажах 
трудно сказать что-то определенное. Б.Р. Фостер полагает, что речь идет о царях 
Мари, города на среднем Евфрате. В клинописных текстах есть глухое упоминание о 
«великом энси» Бази, который правил в неназванном городе во времена III 
династии Ура.
19- «Жизнь без света» можно понимать двояко: как существование в темном 
подземном царстве либо как земную жизнь без сияния довольства, веселья, радости.

20-21. Дословно:

Молодец, твоего бога правильно [укажу тебе,]
Отринь, гони горе! Презри молчанье (смерти/скорби)!
Мне, однако, очень хотелось сохранить неожиданно энергичный, почти чисто 
хореический ритм этих строк: этлу ил-ка кинишу [...]/сикип кушшид ниссатимши 
кулати.
23- В шумерийской версии из Эмара и Угарита — «...как своему сыночку, мне будет 
рада!» В сиппарской версии: «По [милости(?)] богов жизнь нашлась для 
[Зиусуд]ры».
24. В сиппарской версии: «[Вот] доля людей, [которые] живут в доме 
юношей/молодцов». Что за доля? Что за «дом юношей»? — сказать трудно. Школа? 
«Общежитие» для работников? Корчма?

И. Клочков

«ДЛЯ  ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»

Плач-заклинание


На русском языке: В.К. Шилейко. Родная старина // Восток. — Пг., 1922. — Кн. I. 
— С. 80-81. Ранее публиковался без нумерации строк; здесь нумерация условная.

Уникальный текст, представляющий собой плач по самой себе, по ушедшей любви, 
вложенный в уста умершей женщины. Из библиотеки Ашшурбанапала, VII в. до н.э. 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-