|
На русском языке полностью публикуется впервые.
Заклинание против зубной боли датируется нововавилонским временем (после VI в.
до н.э.), однако колофон указывает, что это копия более раннего текста. В
документах из Мари старовавилонского времени была найдена табличка заклинания
против больного зуба, но с текстом на хурритском языке, и, судя по отдельным
понятным словам, данному нововавилонскому она не соответствует.
7-8. Употреблена трафаретная эпическая формула.
11. Букв.: «Я дам тебе спелых фиг...»
18-19- Букв.: «И в челюсти буду глодать глодание ее».
20. Букв.: «Укрепи колышек (острие) и ухвати его за ноги». По мнению
современных специалистов-стоматологов, речь идет об удалении (экстракции)
больного зуба. Под «зубным червем», возможно, подразумевается воспаленная
пульпа, внешне напоминающая червя.
22-23- Расположение строчек в подлиннике несколько иное:
22. Да поразит (ударит) тебя Эйа в мощи (силою)
23- руки своей».
В. Афанасьева
«РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!..»
Разговор господина с рабом
На русском языке в стихотворном переводе публикуется впервые. Прозаический
перевод см.: Струве В.В. // «Раб, повинуйся мне!» // Религия и общество. — Л.,
1926. — С. 41—59
Это произведение в современной науке называется также «Диалог о пессимизме».
Оно дошло до нас в пяти более или менее поврежденных списках из Ассирии и
Вавилонии. Старейший из списков датируется VII в. до н.э., наиболее поздний —
селевкидским периодом (IV—II вв. до н.э.). Сам текст относится,
предположительно, к X в. до н.э. «Диалог» был в древности весьма популярен и
имел хождение в нескольких вариантах. Контаминация вариантов и привела, видимо,
к путанице в IV—V строфах. В предлагаемом переводе впервые сделана попытка дать
предположительную реконструкцию этих строф. Наш перевод отличается от
предшествующих также и в ряде других мест.
III. Раздумав ехать во дворец, т. е. стать придворным, вельможей (строфа I),
Господин решает сделаться бродягой. Ср. также: «Царь всех обиталищ...», коммент.
к 1,9.
IV-V. Предполагаемое восстановление этих строф основано на сохранившихся частях
строк и вариантах. Строки, не имеющие нумерации, отсутствуют во всех известных
вариантах и добавлены переводчиком по смыслу.
VII. Раздумав обзаводиться семьей (IV), Господин желает предаться «свободной»
любви.
VIII. Вместо того чтобы поесть самому (II), Господин решает покормить бога, т.
е. принести ему жертву. Раб объясняет, что и это бессмысленно, ибо бог капризен
и требования его бесконечны. (Букв.: «...То он требует от тебя обрядов, то
говорит: „Не задавай вопросов своему богу!", то требует чего-либо еще».)
IX. Ответчик в суде (V) — обычно должник, смиренный бедняк. Господин хочет
стать ростовщиком, богачом, которому часто приходится судиться с должниками.
Таблица «е» содержит менее выразительный вариант этой строфы:
«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Раздам-ка я пропитанье моей стране!» —
«Верно, раздай, господин мой, раздай.
У человека, что раздает пропитанье своей стране, зерно
Без счета». —
«Нет, раб, не раздам я пропитанья
своей стране!»
«Не раздавай, господин мой, не раздавай.
Зерно твое они съедят, а рост на зерно
Недодадут тебе, а тебя будут клясть беспрестанно».
X. Отказавшись от намерения учинить злодейство (VI), Господин хочет сделать
доброе дело. Строка 76 — иронический парафраз строки из поэмы «О все видавшем>>
(табл. I,I,16): «Поднимись и пройди по стенам Урука...»
XI. Здесь формулируется конечный вывод о бессмысленности любых поступков и
самой жизни. Строки 83-84 — цитата (в аккадском переводе) из шумерской поэмы
«Жрец к Горе бессмертного...», одной из многих предшественников аккадского
эпоса о Гильгамеше (20-29). Там эти слова служат обоснованием героического
идеала, здесь — решающим доводом для отвержения жизни: раз нельзя получить все,
не надо ничего.
В. Якобсон
«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»
|
|