|
они не дублируют буквально предыдущие строки 14 и 15.
18. Восстановлено по аналогии с близким по смыслу отрывком из эпоса о
сотворении человека. Здесь могло быть названо конкретное имя богини рождения,
но в Вавилонии их было несколько, а сохранившиеся знаки не дают возможности
угадать, какой именно. Во всяком случае ясно, что это не «повитуха богов Мами»
из известного эпоса об Атрахасисе.
19. «Жизнь» восстановлено условно, по аналогии с эпосом об Атрахасисе.
21. Букв.: «для колодки». Нам представляется, что имеется в виду деревянная
рабская колодка, которая надевалась на шею. Это соответствует вавилонскому
воззрению, согласно которому человечество создано, чтобы работать на богов и
вместо них.
23. ..заслоны... — букв.: «тростниковая ширма» или «пастушья палатка».
25. Восстановление имени бога Асаллухи здесь чисто условно. Здесь скорее могло
быть имя какой-либо богини-покровительницы (ср. в шумерском заклинании — богиня
Гула). Но мы предпочли ввести уже привычное для читателя имя Асаллухи.
26-27. Букв.: «Как наилюбимейший (избранник) сам появися».
В. Афанасьева
«ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...»
Заклинание для роженицы
На русском языке публикуется впервые.
Заклинание для роженицы посвящено родам молодой телочки, но одновременно
имеется в виду и женщина. Реальное событие — роды — включает в себя
мифологические и этиологические мотивы. Основной миф — о боге Луны,
спустившемся в свое небесное стойло, чтобы оплодотворить телку, носящую имя
«рабыня Зуэна» (т. е. бога Луны).
В публикуемом заклинании лунное божество заменено богом солнца Шамашем и его
сыном Шакканом — «божественным осленком», — роды происходят в их стойлах. По
всей видимости, замена была произведена в связи с особенностями местного
пантеона. В строке 7 даже сохранен термин е11а-те, что значит «ритуально
чистый» или «чьи ритуалы чисты» (в нашем переводе «пресветлый»), — постоянный
эпитет именно бога Луны.
9-10. Параллельное построение. Букв.: «По коровам моим — нераскрытым, по
сосуночкам моим — нерожденным». Ван Дейк толкует строки 9-11 иначе: «По корове
моей, которая еще не тронута (т. е. слишком молода), по моей телочке, которая
еще не должна телиться. Но она зачала и слишком узка». По нашему толкованию,
речь идет об определенном моменте родов и об опасении Шамаша — магическая
формула, долженствующая вызвать ускорение процесса раскрытия матки и рождения.
Середина текста разбита, но сохранились отдельные слова: «(две?) дочери неба...
», «своею рукой...» и т. д. Видимо, речь идет о помощи телице. В ряде
заклинаний такого типа упоминаются два гения-хранителя, помощники при родах,
приносящие живительную воду.
16-17. Перевод спорный из-за терминов alidani и naptartu. Ван Дейк считает, что
здесь подразумеваются какие-то предметы, которые должны быть вложены в руку
новорожденных как знаки их судьбы. Наше толкование основано на хорошо
засвидетельствованном значении слова (а)lidanu — «молочный бычок, козочка,
малыш, потомство у животных», а также значении naptartu «дружественный гость».
По нашему мнению, оба существительных — магическое обозначение новорожденных.
20. Слово «дитя» вставлено. В тексте: «Пусть упадет (будет опущено) на землю».
Текст предполагает постоянное чередование смысла — животный детеныш и
человеческое дитя.
В. Афанасьева
«ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...»
Колыбельная песня-заговор из Ашшура
Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Издание на русском языке В.К.
Шилейко. «Житель потемок прочь из потемок...» // Доклады Академии наук СССР.
Серия В, 1929, БВЛ. — Т.1. - С. 221.
9- Богиня Анту — супруга бога Ану (шумер. АН). В данном тексте оба бога
выступают как верховные покровители врачевания и божеств-врачевателей.
11-12. Даму, Гула и Нинакукуттум (Нинахакудду) -божества-врачеватели,
охраняющие здоровье людей, а также покровители целительного колдовства.
И. Дьяконов
«КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...»
Заговор против зубной боли
|
|