Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-
 
Заклятье

Заклинание дошло на табличке с текстами астрологического содержания, в которых 
также отмечается особая благоприятность 21-го дня месяца для совершения 
магических действий.

Перевод выполнен по тому же изданию Р. Биггса, с. 77.

2. В оригинале говорится о битуме, которым в Месопотамии замазывали щели в 
барках и лодках. Здесь употреблен тот же глагол «держать/хватать», что и в 
строках 1,4, 5.
3-4. Бог Син особо почитался в городе Уре, а Шамаш — в Ларсе; об особой 
привязанности Иштар к храму Экуру данных мало.
6. «Подстилка (из листьев)» — перевод предположительный.
7. ...(нам??) приютом... — здесь в оригинале, по-видимому, допущена какая-то 
ошибка, перевод условный.

И. Клочков

«ОСТАВЬ  ПОПРЕКИ!..»

Диалог двух  влюбленных

Начало II тыс. до н.э.

Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V, 
Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538.

1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю».
1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодрствуем».
II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они плохо сохранились и 
интерпретация их сложна.
III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает 
возможность по отдельно сохранившимся словам обнаружить некоторые ассоциации с 
«Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его 
Иштар в подарок...»

IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они, 
да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из них») да 
исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное 
существительное как «ветер», а не как «3600» в значении множества.
В. Афанасьева

«В ВОДАХ ПОТОКА...»

Заклинание для  роженицы

I (?) тыс. до н.э.


На русском языке публикуется впервые.

Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выделяется среди группы 
заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами. Как по 
форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесено к шедеврам 
древневавилонской литературы. Мотив рождения младенца разработан в первую 
очередь в философском плане в соответствии с космогоническими представлениями 
вавилонян: младенец, вернее, человеческий зародыш, как бы зарождается в пучинах 
мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и 
неразгаданной бездне — первозданной стихии Тиамту. Другие космогонические 
мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь 
человека, созданного богами, чтобы работать на них, близки вавилонским 
эпическим произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об 
Атрахасисе. Стандартным является обращение к богу-помощнику Асаллухи.
Текст написан двухсложным, характерным для более ранних вавилонских 
литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более 
длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строчках. Первые семь 
имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно окончание. 
Буквально эти строки звучат так:

1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта»)
2. создался остов (костяк, скелет)
3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.)
4. создался зародыш (побег, рождаемое)
5. в водах моря вихрей (водоворотов)
6. ужасающих (страшных)
7. в водах бездны (Тиамту) далекой.
12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешанное) прикрепления 
(крепких связей)».
16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восстанавливаются, но видно, что 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-