|
Заклятье
Заклинание дошло на табличке с текстами астрологического содержания, в которых
также отмечается особая благоприятность 21-го дня месяца для совершения
магических действий.
Перевод выполнен по тому же изданию Р. Биггса, с. 77.
2. В оригинале говорится о битуме, которым в Месопотамии замазывали щели в
барках и лодках. Здесь употреблен тот же глагол «держать/хватать», что и в
строках 1,4, 5.
3-4. Бог Син особо почитался в городе Уре, а Шамаш — в Ларсе; об особой
привязанности Иштар к храму Экуру данных мало.
6. «Подстилка (из листьев)» — перевод предположительный.
7. ...(нам??) приютом... — здесь в оригинале, по-видимому, допущена какая-то
ошибка, перевод условный.
И. Клочков
«ОСТАВЬ ПОПРЕКИ!..»
Диалог двух влюбленных
Начало II тыс. до н.э.
Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V,
Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538.
1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю».
1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодрствуем».
II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они плохо сохранились и
интерпретация их сложна.
III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает
возможность по отдельно сохранившимся словам обнаружить некоторые ассоциации с
«Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его
Иштар в подарок...»
IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они,
да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из них») да
исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное
существительное как «ветер», а не как «3600» в значении множества.
В. Афанасьева
«В ВОДАХ ПОТОКА...»
Заклинание для роженицы
I (?) тыс. до н.э.
На русском языке публикуется впервые.
Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выделяется среди группы
заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами. Как по
форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесено к шедеврам
древневавилонской литературы. Мотив рождения младенца разработан в первую
очередь в философском плане в соответствии с космогоническими представлениями
вавилонян: младенец, вернее, человеческий зародыш, как бы зарождается в пучинах
мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и
неразгаданной бездне — первозданной стихии Тиамту. Другие космогонические
мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь
человека, созданного богами, чтобы работать на них, близки вавилонским
эпическим произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об
Атрахасисе. Стандартным является обращение к богу-помощнику Асаллухи.
Текст написан двухсложным, характерным для более ранних вавилонских
литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более
длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строчках. Первые семь
имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно окончание.
Буквально эти строки звучат так:
1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта»)
2. создался остов (костяк, скелет)
3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.)
4. создался зародыш (побег, рождаемое)
5. в водах моря вихрей (водоворотов)
6. ужасающих (страшных)
7. в водах бездны (Тиамту) далекой.
12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешанное) прикрепления
(крепких связей)».
16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восстанавливаются, но видно, что
|
|