|
насмешки, а так же, как и выше (см. прим. к строке 12), проявляются
определенные магические ассоциации. Прежний перевод «злое» исключен. Он
основывался на возможности чтения шалим-на-ти вместо ша ши-на-ти; второй знак
имеет оба этих фонетических значения. Но в 1985 году было издано заклинание,
где в данном выражении после второго знака проставлена долгота: ша ши-и-на-тим.
Вероятно, древний писец сделал это специально, чтобы у его читателей не
оставалось сомнений относительно того, как надо читать это слово.
17-18. Дословно: «прыгнул». Син — бог луны и сама луна; таким образом, нельзя
исключить перевод: «в лунный сад забрался». Истинный смысл этих и следующих
двух строк не вполне ясен. Возможно, тут говорится о каких-то магических
действиях в храмовом саду, но скорее перед нами метафоры, рисующие соитие
любовной пары. Сад, вертоград, виноградник упоминаются при описании прелестей
возлюбленной в Библии: «Запертый сад — сестра моя, невеста...» (Песнь 4.12) и т.
д. Связанный с обрядами проводов девичества образ срубаемого или обламываемого
деревца, растрепанного куста встречается в фольклоре многих народов.
Ограничимся такими общими замечаниями, предоставив исследовать глубины и
подробности подобных мотивов господам фрейдистам.
19- Срубается или обламывается невысокий евфратский тополь. Здесь употреблен
тот же глагол, что и в строке 11.
21. Дословно: «кружи», «ходи вокруг меня» (тот же глагол в след, строке). Букс
(самшит) — вечнозеленое кустистое деревце. Чтение «среди деревьев самшита»
принимают почти все исследователи, обращавшиеся к тексту, но нельзя
окончательно отвергать и иное толкование: «говори со мной (постоянно)».
Слова в строках 21-24 произносятся от имени влюбленного; возможно, он их
произносил сам или повторял за заклинателем. Если только... писец-составитель
нашего заклинания просто не позаимствовал эти строчки, прельстившись ими, из
какого-то другого текста. В строках 23-24 получилась тройная рифма, которой в
оригинале нет.
25. Дословно: «(Два) приношения (благовониями или плодами) — руки его». Имеются
в виду части рук от плеча до кисти. Строка 25 рифмуется со строкой 27. В
строках 25—29 девице расхваливают достоинства ее обожателя.
26. Елей — то же слово, что в строках 28-29, т. е. растительное масло. Перевод
«сласти» — условный: тиббутту может переводиться как: 1) арфа; 2) кузнечик,
акрида; 3) какое-то растение.
28-29. Строки начинаются с одного слова («большой сосуд для питья») и рифмуются.
30-31-Дословно: «(Заклятья) Любимца уговорили ее и обратили ее в одержимую».
Глагол употреблен во множественном числе — указание на то, что ир'ему (а не
ир'емум, как в строках 1 и 3) здесь следует понимать как любовные заклинания, а
не как персонификацию страсти.
ЪЪ-Ишхара — одно из очень архаичных божеств Передней Азии, богиня плодородия; в
поздний период отождествлялась с Иштар.
37. Дословно: «не соприкоснутся».
И. Клочков
«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ, ГОРЫ!..»
Заклятье
Это заклинание, как и следующее, относится к серии заклинаний «Поднятия сердца»,
что на деле означало «укрепление/восстановление мужской силы». Серия
сохранилась неполностью в нескольких копиях I тыс. до Р.Х., которые заметно
разнятся между собой.
9-10. За объяснением смысла этих строк читатель может обратиться к любому
собачнику.
10. Вторая часть строки отсутствует, но, несомненно,
подразумевается.
11. Палица — условный перевод аккадского термина, обозначавшего какое-то оружие.
12. Дословно: «Я сижу в паутине удовольствия».
13- В оригинале употреблен «технический» термин, нечто вроде «формула заклятья».
15—17. Смысл магических действий предельно ясен.
И. Клочков
«ВЕТЕР, ПОДУЙ!
ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!..»
Заклятье
Без комментария.
И. Клочков
«ДЕРЖУ ТЕБЯ!..»
|
|