|
рот страстей (желаний)».
«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»
Перед читателем одно из древнейших аккадских заклинаний. Табличка с этим
текстом была найдена при раскопках восточного квартала города Киша. К сожалению,
обстоятельства находки не вполне ясны: теперь нельзя установить, происходит ли
табличка из частного дома или же из расположенного неподалеку комплекса
строений, где был обнаружен архив административных документов. В первом случае
табличка могла принадлежать жрецу-заклинателю и, соответственно, быть для него
реальным рабочим пособием. Во втором (что кажется более вероятным) заклинание
следует рассматривать скорее как «школьный текст», упражнение-подражание,
созданное кем-то из писцов или школьных наставников.
По лингвистическим и эпиграфическим основаниям табличку датируют приблизительно
2200 г. до Р.Х.
На русский язык заклинание было впервые переведено И.М. Дьяконовым (см. Я
открою тебе сокровенное слово.
Литература Вавилонии и Ассирии. — М., 1981. — С. 196, ЗН—312).
Сопоставление двух переводов может оказаться любопытным для читателя: он
увидит, насколько исследователи расходятся в понимании древнего текста и
насколько различается их манера передачи аккадского оригинала по-русски.
На табличке из Киша стихотворная строка часто не умещается в пределах одной
графической строчки. Графических насчитывается 38, а стихотворных — 24, 26 или
27: чередование строчек с одним, двумя, тремя и четырьмя ударными слогами
позволяет по-разному восстанавливать ритмическую структуру оригинала. В отличие
от своих предшественников я перевел заклинание «строчка в строчку», благо
свободный порядок слов в русском языке делает это возможным. Надеюсь, что
зыбкий ритм заклинания читатель все же почувствует. Следует только напомнить,
что в аккадском стихе последний слог всегда безударный.
Заклинание (подлинное или «литературное подражание») было рассчитано на
произнесение его жрецом-заклинателем по просьбе человека, желавшего добиться
благосклонности от не слишком уступчивой особы женского пола.
.Эа (шум. Энки) — один из важнейших богов древнемесопотамского пантеона, здесь
прежде всего — владыка мудрости, ритуалов и тайных знаний.
Любимец (см. также строки 3 и 30) — так можно перевести по-русски аккадское
ир'емум, обозначавшее, по-видимому, демона или божество любовного желания и
страсти, что-то вроде греческого Эрота. Впрочем, если это и так, божок этот был
явно не из числа значительных: перед его именем даже не ставился специальный
значок-определитель (детерминатив) божества.
Ир''емума-Любимца можно воспринимать и как олицетворение женской прелести и
притягательности; Б.Р. Фостер переводит слово как «любовные чары» (love charm),
что не исключает значений «любовное колдовство», «любовное заклинание». Любимец
упоминается также в начальных строках другого заклинания.
3.Иштар (шум. Инанна) — богиня плотской любви, раздора и войны; ее планета —
Венера. Заметим, что, как в нашем тексте Любимец назван сыном Иштар, так и в
греческой традиции Эрота иногда называли сыном Афродиты.
5. Дословно: «В слюне/пене мастики». Мастика — ароматическая смолка, которую
источает кора некоторых деревьев; здесь, по-видимому, речь идет о мастике
фисташковой, использовавшейся для умащений, воскурений и в магических целях.
Текст, возможно, намекает на то, что богиня Иштар сочится благовониями. И.М.
Дьяконов начинает с этой строки новое предложение: «К капле мастиксова древа он
шлет вас...». Однако стоящий здесь предлог делает возможность такого перевода
несколько сомнительной.
6. «Ом шлет вас» — принимаю условное чтение, предложенное И.М. Дьяконовым;
другие исследователи воздерживаются от перевода этого места. По-видимому,
Любимец посылает двух дев (дочерей Эа или Ану) на помощь заклинателю; они
добывают нужное ему зелье.
10-11. Дословно: «Слюну мастики (вы) срезали/отломили». Пенящийся сок,
выделяемый корой фисташковых деревьев, образует натеки смолки, которая со
временем затвердевает и темнеет. Эти-то натеки и соскребают девы.
12. Дословно: «твой рот, что слюны», «что в слюнках», т. е. собственно —
«слюнявый». Это слово, однако, нельзя использовать, потому что в русском языке
оно имеет резко отрицательную окраску, чего в аккадском не было. Тут следует
видеть некие магические ассоциации: через слюну (завладев ею) заклинатель может
получить власть над устами женщины, «схватывает» их. Прежний перевод («уста
далекие», «недоступные губы») невозможен. Здесь употреблено то же самое слово,
что и в строках 5 и 10, только в ином написании. Это же выражение встречается в
другом заклинании.
Со строки 12 по 29 и с 32 до конца текста заклинатель произносит слова,
обращенные к девице, которую ему поручено приворожить.
13-14. Дословно: «Я схватил разноцветные (камешки) твоих глаз». Испещренная
радужная оболочка глаз, по-видимому, казалась древним обитателям Месопотамии
очень красивой. Такие глаза были у богини Иштар, согласно одному гимну в ее
честь.
16.Дословно: «что мочи», «что (в) моче», т.е. собственно — «мочистое». Такого
слова у Вл. Даля нет, но могло бы быть... Разумеется, здесь нет никакой
|
|