Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-
 
рот страстей (желаний)».

«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»

Перед читателем одно из древнейших аккадских заклинаний. Табличка с этим 
текстом была найдена при раскопках восточного квартала города Киша. К сожалению,
 обстоятельства находки не вполне ясны: теперь нельзя установить, происходит ли 
табличка из частного дома или же из расположенного неподалеку комплекса 
строений, где был обнаружен архив административных документов. В первом случае 
табличка могла принадлежать жрецу-заклинателю и, соответственно, быть для него 
реальным рабочим пособием. Во втором (что кажется более вероятным) заклинание 
следует рассматривать скорее как «школьный текст», упражнение-подражание, 
созданное кем-то из писцов или школьных наставников.
По лингвистическим и эпиграфическим основаниям табличку датируют приблизительно 
2200 г. до Р.Х.


На русский язык заклинание было впервые переведено И.М. Дьяконовым (см. Я 
открою тебе сокровенное слово. 
Литература Вавилонии и Ассирии. — М., 1981. — С. 196, ЗН—312).

 Сопоставление двух переводов может оказаться любопытным для читателя: он 
увидит, насколько исследователи расходятся в понимании древнего текста и 
насколько различается их манера передачи аккадского оригинала по-русски.
На табличке из Киша стихотворная строка часто не умещается в пределах одной 
графической строчки. Графических насчитывается 38, а стихотворных — 24, 26 или 
27: чередование строчек с одним, двумя, тремя и четырьмя ударными слогами 
позволяет по-разному восстанавливать ритмическую структуру оригинала. В отличие 
от своих предшественников я перевел заклинание «строчка в строчку», благо 
свободный порядок слов в русском языке делает это возможным. Надеюсь, что 
зыбкий ритм заклинания читатель все же почувствует. Следует только напомнить, 
что в аккадском стихе последний слог всегда безударный.
Заклинание (подлинное или «литературное подражание») было рассчитано на 
произнесение его жрецом-заклинателем по просьбе человека, желавшего добиться 
благосклонности от не слишком уступчивой особы женского пола. 

.Эа (шум. Энки) — один из важнейших богов древнемесопотамского пантеона, здесь 
прежде всего — владыка мудрости, ритуалов и тайных знаний.
Любимец (см. также строки 3 и 30) — так можно перевести по-русски аккадское 
ир'емум, обозначавшее, по-видимому, демона или божество любовного желания и 
страсти, что-то вроде греческого Эрота. Впрочем, если это и так, божок этот был 
явно не из числа значительных: перед его именем даже не ставился специальный 
значок-определитель (детерминатив) божества.
 Ир''емума-Любимца можно воспринимать и как олицетворение женской прелести и 
притягательности; Б.Р. Фостер переводит слово как «любовные чары» (love charm), 
что не исключает значений «любовное колдовство», «любовное заклинание». Любимец 
упоминается также в начальных строках другого заклинания.
3.Иштар (шум. Инанна) — богиня плотской любви, раздора и войны; ее планета — 
Венера. Заметим, что, как в нашем тексте Любимец назван сыном Иштар, так и в 
греческой традиции Эрота иногда называли сыном Афродиты.
5. Дословно: «В слюне/пене мастики». Мастика — ароматическая смолка, которую 
источает кора некоторых деревьев; здесь, по-видимому, речь идет о мастике 
фисташковой, использовавшейся для умащений, воскурений и в магических целях. 
Текст, возможно, намекает на то, что богиня Иштар сочится благовониями. И.М. 
Дьяконов начинает с этой строки новое предложение: «К капле мастиксова древа он 
шлет вас...». Однако стоящий здесь предлог делает возможность такого перевода 
несколько сомнительной.
6. «Ом шлет вас» — принимаю условное чтение, предложенное И.М. Дьяконовым; 
другие исследователи воздерживаются от перевода этого места. По-видимому, 
Любимец посылает двух дев (дочерей Эа или Ану) на помощь заклинателю; они 
добывают нужное ему зелье.
10-11. Дословно: «Слюну мастики (вы) срезали/отломили». Пенящийся сок, 
выделяемый корой фисташковых деревьев, образует натеки смолки, которая со 
временем затвердевает и темнеет. Эти-то натеки и соскребают девы.
12. Дословно: «твой рот, что слюны», «что в слюнках», т. е. собственно — 
«слюнявый». Это слово, однако, нельзя использовать, потому что в русском языке 
оно имеет резко отрицательную окраску, чего в аккадском не было. Тут следует 
видеть некие магические ассоциации: через слюну (завладев ею) заклинатель может 
получить власть над устами женщины, «схватывает» их. Прежний перевод («уста 
далекие», «недоступные губы») невозможен. Здесь употреблено то же самое слово, 
что и в строках 5 и 10, только в ином написании. Это же выражение встречается в 
другом заклинании.
Со строки 12 по 29 и с 32 до конца текста заклинатель произносит слова, 
обращенные к девице, которую ему поручено приворожить.
13-14. Дословно: «Я схватил разноцветные (камешки) твоих глаз». Испещренная 
радужная оболочка глаз, по-видимому, казалась древним обитателям Месопотамии 
очень красивой. Такие глаза были у богини Иштар, согласно одному гимну в ее 
честь.
16.Дословно: «что мочи», «что (в) моче», т.е. собственно — «мочистое». Такого 
слова у Вл. Даля нет, но могло бы быть... Разумеется, здесь нет никакой 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-