|
работами», «ответственным за орошение»; в Средней Азии этой должности
соответствует «мираб», так Эннуги и назван в переводе, ибо мы не нашли более
общеупотребительной передачи этого понятия.
31. Об Океане см. коммент. к таблице 1Х,II,1.
57. Площадь ковчега была равна 1 ику — ок. 1/3 га, высота «стен» (бортов) — 10
гар — ок. 60 м; каждая сторона также по 60 м.
63- Что такое «водяные колки» — неясно.
98-99- Адду — бог дождя и грозы, Шуллат иХаниш — его гонцы.
103- Считалось, что большинство богов из рода Ануннаков обитали на земле и под
землей, поэтому-то они и пытаются спасти землю. А Нергал принадлежал к
небесному роду богов — Игагам.
114. ...небо Ану... — По верованиям вавилонян, существовало несколько (три или
семь) твердых небес; одно из них — небо Ану.
116. Иштар — здесь тождественна упоминаемой ниже Дингирмах.
162. ...богиня-матерь... — В тексте — Дингирмах, одна из многочисленных
шумерских ипостасей богини-матери.
187. Многомудрый — акк. Atra hasis (ср. коммент. к таблице Х1,II и далее).
231. Похититель — бог судьбы, приходящий за умирающим.
236. Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные
свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш понимает
его буквально и обновляет... только свою одежду, а не самого себя! Объяснение
принадлежит А.-Л. Оппенхейму.
271-273- С Океаном может сообщаться достаточно глубокий колодец.
302-305. Концовка повторяет слова пролога (табл.1. 1, 16-19) и, подобно ему,
видимо, имеет позднейшее происхождение (конец II тыс. до н.э.?). Далее следуют
не совсем понятные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки,
описывающие размеры города Урука. В переводе они нами опущены.
Колофон. Книга — букв/, «серия глиняных табличек».
И. Дьяконов
ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ
«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...»
Любовное заклинание
Аккадское царство, север Нижней Месопотамии, около 2200г. до н.э.
На русском языке публикуется впервые.
Для понимания этого заклинания надо знать следующее: Эйа, бог мудрости, —
знаток и покровитель всех чар и заклинаний; Иштар и Ишхара — богини любовной
страсти; Ир'емум — демон любовной страсти, призываемый на помощь заклинателем,
которого пригласил юноша, чтобы навести любовные чары на полюбившуюся ему
девушку или женщину. Вопреки мнению некоторых исследователей, заклинание не
имеет отношения к свадебной обрядности: речь идет о незаконной любви, почему
юноша и обратился к колдуну, а не к родным девушки (сама располагать своей
рукой она не могла, даже под влиянием колдовства). Неправильное понимание
текста издателями потребовало частичного пересмотра предлагавшихся переводов.
Все заклинание вложено в уста колдуна. В тексте речь идет о двух магических
растениях, во-первых, о мастиксовом дереве (акк. kanaktum, лат. Pistacia
lentiscus или mutica) — небольшом деревце, кора которого непрерывно выделяет
капли прозрачной ароматической смолы — мастикса; эти капли затвердевают и
темнеют от воздуха; их обламывают и употребляют для магии, а также как
ароматическое вещество и как род лака; во-вторых, о низкорослом евфратском
тополе (лат. Populus euphratica) наиболее характерном дереве Нижней Месопотамии.
Текст написан на мало изученном верхнемесопотамском диалекте староаккадского
языка, и поэтому, несмотря на его хорошую сохранность, чтения и переводы
некоторых слов вызывают сомнения.
4-6. Перевод «он шлет» ненадежен. Речь идет, как полагают издатели, о двух
дочерях Эйи, владыки заклинаний; но возможно, что это Иштар и Ишхара. К капле...
— букв.: «к слюне».
7-8. Перевод «и в ответ они» ненадежен.
12. Букв.: «Я взял в обладание ее рот отдаленности», и т. д. «Я» — это чародей.
15-16. Перевод «злую» предполагает необычное чтение
одного знака.
17-18. Букв.: «Я прыгнул в сад бога Луны» (Су'эна, или
Сина).
2 1-22, 30 и 38. В подлиннике слова «дева» нет, но что речь обращена к женщине,
видно из употребленной глагольной
формы.
23-25. Слова «как» в подлиннике нет, но оно подразумевается.
25. В подлиннике слов «скажешь ты» нет, но здесь вводится прямая речь красавицы,
на которую колдун наводит чары.
26-27. Перевод первой половины стиха — под сомнением.
28. Наличие именно слова «елея» в подлиннике — под
сомнением.
32. См. выше, коммент. к 25. Начинается вводная прямая речь Ир'емума (или
колдуна). ...желанные губы... — букв.: «твой
|
|