Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-
 
прочесть имя Сина, бога луны.
1V.20. Культу богов было посвящено несколько категорий жриц: во-первых, энту, 
участницы обряда священного брака» (в нашем переводе — просто «жрицы» или «жены 
бога»), во вторых, «священные» — кадйшту, т. е. жрицы, жертвовавшие свою 
девственность чужому мужчине, принося ее в жертву божеству (у нас: «девы, 
обреченные богу»); разновидностью их были и кезёрту, упоминаемые в таблице VI — 
там переведено «любодеицы»; кезёрту отличались особым убором волос (по-видимому,
 они носили косу). Что касается «дочерей бога» (VI,23), то это, по-видимому, 
дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.

Таблица IV

V 45. Одеяния Хумбабы — они же «страхи» или «лучи сиянья». В шумерском сказании 
повествуется о борьбе Хувавы (акк. Хумбаба) с Гильгамешем и его дружиной: 
Хувава пускает на них поочередно свои семь магических ужасных лучей, окружающих 
его как оболочки; эти лучи связаны с кедрами, и как только Хувава сбрасывает 
один из своих лучей, так один из кедров становится смертным, и его можно 
рубить; как только срубается кедр, слабеют силы Хувавы.
V.4ба. По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить 
друг друга прекратить поход (?).
V1.6. ...втрое скрученный канат». — Обычная веревка скручена из двух шнуров, 
поэтому втрое скрученный канат (или нить) — образ дружбы двоих.

Таблица V

I.6.Ирнини — имя Иштар как богини мертвых. 
30. Сариа — гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины.

Таблица VI

9. Иштар произносит обязательную для невесты брачную
формулу.
II . ...с янтарными рогами... — в оригинале elmesu — сказочный камень, возможно,
 алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рога колесницы — устройство, на 
котором укреплялись колчаны для метательных дротиков.
36. Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не 
знаем.
164. ..лазури... — Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса.
165. По-видимому, рога мыслились оправленными в золото.
166. Мера (кигга) равна примерно 250 л; в каждом роге, таким образом, было 
около 3/4 т. Словом «елей» здесь и в других местах переведено слово samnu, 
означающее обычное кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. 
Им натирали тело в жару.
168. Букв.: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». 
Младшие члены семьи спали на полу.

Таблица VII

1.1. Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало 
самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому 
пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода 
периферийной версии, также II тыс. до н.э., найденного в виде плохой школьной 
копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2-11). Однако периферийная версия сильно 
отличалась от НВ.
1.20-21. Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились 
материальными.
1.43- В оригинале «шесть гаров» и «два тара» (gar = ок. 6 м).
После 1.49. Кое-что из этих стихов читается. Например, 152: «В его двери я 
поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
II.г. Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.
и. ...стер бы мое имя... — Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя 
проклятье.
рр. Если верно предположенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих букв, 
значит: «Дрожат твои губы, словно мухи».
111.29. Реконструкция по эпическому обороту, встречаемому в другом вавилонском 
произведении.
IV. 18. ...птице бури... — т. е. волшебной птице Анзу.
1У.31. -в птаху... — по-видимому, в голубя.
1У.46-47. Жрец — собственно эн, т. е. жрец, совершавший обряд «священного 
брака». Нередко — сам царь.
1У.48. Священники — букв.: «помазыватели океана». «Океаном» назывался большой 
медный сосуд в храме; по-видимому, он считался олицетворением одного из божеств 
и поэтому, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к 
рядовым служителям культа.
VI.3. В оригинале «Друг мой», что кажется нам необъяснимым. Предполагать здесь 
начало речи Гильгамеша трудно.

Таблица VIII

1.2' и далее. До стиха 35 от основного текста НВ сохранились лишь ничтожные 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-