|
прочесть имя Сина, бога луны.
1V.20. Культу богов было посвящено несколько категорий жриц: во-первых, энту,
участницы обряда священного брака» (в нашем переводе — просто «жрицы» или «жены
бога»), во вторых, «священные» — кадйшту, т. е. жрицы, жертвовавшие свою
девственность чужому мужчине, принося ее в жертву божеству (у нас: «девы,
обреченные богу»); разновидностью их были и кезёрту, упоминаемые в таблице VI —
там переведено «любодеицы»; кезёрту отличались особым убором волос (по-видимому,
они носили косу). Что касается «дочерей бога» (VI,23), то это, по-видимому,
дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.
Таблица IV
V 45. Одеяния Хумбабы — они же «страхи» или «лучи сиянья». В шумерском сказании
повествуется о борьбе Хувавы (акк. Хумбаба) с Гильгамешем и его дружиной:
Хувава пускает на них поочередно свои семь магических ужасных лучей, окружающих
его как оболочки; эти лучи связаны с кедрами, и как только Хувава сбрасывает
один из своих лучей, так один из кедров становится смертным, и его можно
рубить; как только срубается кедр, слабеют силы Хувавы.
V.4ба. По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить
друг друга прекратить поход (?).
V1.6. ...втрое скрученный канат». — Обычная веревка скручена из двух шнуров,
поэтому втрое скрученный канат (или нить) — образ дружбы двоих.
Таблица V
I.6.Ирнини — имя Иштар как богини мертвых.
30. Сариа — гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины.
Таблица VI
9. Иштар произносит обязательную для невесты брачную
формулу.
II . ...с янтарными рогами... — в оригинале elmesu — сказочный камень, возможно,
алмаз, но скорее желтый камень (янтарь?). Рога колесницы — устройство, на
котором укреплялись колчаны для метательных дротиков.
36. Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не
знаем.
164. ..лазури... — Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса.
165. По-видимому, рога мыслились оправленными в золото.
166. Мера (кигга) равна примерно 250 л; в каждом роге, таким образом, было
около 3/4 т. Словом «елей» здесь и в других местах переведено слово samnu,
означающее обычное кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием.
Им натирали тело в жару.
168. Букв.: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома».
Младшие члены семьи спали на полу.
Таблица VII
1.1. Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало
самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому
пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода
периферийной версии, также II тыс. до н.э., найденного в виде плохой школьной
копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2-11). Однако периферийная версия сильно
отличалась от НВ.
1.20-21. Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились
материальными.
1.43- В оригинале «шесть гаров» и «два тара» (gar = ок. 6 м).
После 1.49. Кое-что из этих стихов читается. Например, 152: «В его двери я
поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается.
II.г. Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно.
и. ...стер бы мое имя... — Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя
проклятье.
рр. Если верно предположенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих букв,
значит: «Дрожат твои губы, словно мухи».
111.29. Реконструкция по эпическому обороту, встречаемому в другом вавилонском
произведении.
IV. 18. ...птице бури... — т. е. волшебной птице Анзу.
1У.31. -в птаху... — по-видимому, в голубя.
1У.46-47. Жрец — собственно эн, т. е. жрец, совершавший обряд «священного
брака». Нередко — сам царь.
1У.48. Священники — букв.: «помазыватели океана». «Океаном» назывался большой
медный сосуд в храме; по-видимому, он считался олицетворением одного из божеств
и поэтому, как живое существо, умащался маслом. «Помазыватели» принадлежали к
рядовым служителям культа.
VI.3. В оригинале «Друг мой», что кажется нам необъяснимым. Предполагать здесь
начало речи Гильгамеша трудно.
Таблица VIII
1.2' и далее. До стиха 35 от основного текста НВ сохранились лишь ничтожные
|
|