|
Таблица V
31. Речь идет, возможно, о возвращении в храмы статуй богов, похищенных врагами.
32. ..Шаккана и Нисабу... — т. е. скот и зерно. 39. Здесь Эрра отождествляется
с Нергалом.
В. Якобсон
ПОДВИГИ ГЕРОЕВ
«О ВСЕ ВИДАВШЕМ»
СО СЛОВ СИН-ЛИКЕ-УННИННИ,
ЗАКЛИНАТЕЛЯ
Эпос о Гильгамеше
Эпос о Гильгамеше, написанный на вавилонском литературном диалекте аккадского
языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоно-ассирийской
(аккадской) литературы. Дважды издавался свод всех дошедших клинописных
фрагментов, но оба давно устарели, и для перевода потребовалось учесть
множество дополнительных фрагментов, разбросанных по разным научным журналам;
небольшой фрагмент, еще не изданный, был любезно сообщен автору перевода У.-М.
Лэмбертом.
Песни и легенды о Гильгамеше дошли до нас записанными клинописью на глиняных
плитках — «таблицах» — на четырех древних языках Ближнего Востока: шумерском,
аккадском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у
греческого писателя Элиана и у средневекового сирийского писателя Теодора
бар-Коная. Самое раннее известное нам упоминание о Гильгамеше старше 2500 г до
н.э., самое позднее относится к XI в. н.э. Шумерские былины-сказки о Гильгамеше
сложились, вероятно, еще в конце 1-й пол. III тыс. до н.э., хотя дошедшие до
нас записи восходят к Х1Х-ХУШ в. до н.э. К тому же времени относятся и первые
сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше хотя в устной форме она,
вероятно, сложилась еще в XXIII-XXII вв. до н.э. На такую более древнюю дату
возникновения поэмы указывает ее язык, несколько архаичный для начала II тыс.
до н.э., и ошибки писцов, свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и
тогда не во всем ясно ее понимали. Некоторые изображения на печатях XXIII—XXII
вв. до н.э. явно иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккадский эпос о
Гильгамеше.
Уже древнейшая, так называемая «Старовавилонская», версия аккадского эпоса
представляет новый этап в художественном развитии месопотамской литературы. В
этой версии содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса,
но она была значительно короче ее: так, в ней отсутствовали вступление и
заключение позднего варианта, а также рассказ о великом потопе. От
«Старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между
собой отрывков — сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и по
крайней мере в одном случае — неуверенной ученической рукой. По-видимому,
несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в Мегиддо
в Палестине и в столице Хеттской державы — Хаттусе (ныне городище близ турецкой
деревни Богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки,
тоже найденными в Богаз-кёе; все они относятся к ХУ-ХП вв. до н.э. Эта так
называемая «Периферийная» версия была еще короче «Старовавилонской». Третья,
так называемая «Ниневийская», версия эпоса была, согласно традиции, записана
«из уст» Син-лике-ун-нинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в
конце II тыс. до н.э. Эта версия представлена четырьмя группами источников: 1)
фрагменты не моложе IX в. до н.э., найденные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более
ста мелких фрагментов VII в. до н.э., относящихся к спискам, которые когда-то
хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3)
ученическая копия УП-УШ таблиц, записанная под диктовку с многочисленными
ошибками в VII в. до н.э. и происходящая из школы, находившейся в ассирийском
провинциальном городе Хузирине
(ныне Султан-тепе); 4) фрагменты VI (?) в. до н.э., найденные на юге
Месопотамии, в Уруке (ныне Варка). «Ниневийская» версия текстуально очень
близка к «Старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен.
Есть композиционные отличия. С «Периферийной» версией, насколько пока можно
судить, у «Ниневийской» текстуальных схождений было гораздо меньше. Есть
предположение, что текст Син-лике-уннин-ни был в конце VIII в. до н.э.
переработан ассирийским жрецом и собирателем литературных и религиозных
произведений по имени Набу-зукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему
принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины
шумерской былины «Гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве 12-й таблицы (в
настоящем переводе опущена).
Из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста
«Ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос о
взаимном расположении отдельных глиняных обломков. Следует учесть, что
реконструкция таблиц IV, V, VII, VIII, а также некоторых других мест поэмы до
сих пор является нерешенной проблемой.
Публикуемый перевод следует «Ниневийской» версии поэмы (НВ); однако из
сказанного выше ясно, что полный текст ее составлявший в древности около
3000 стихов, пока не может быть восстановлен. Все версии сохранились только в
отрывках. Переводчик, соответственно каждый раз это отмечая восполнял лакуны НВ
|
|