Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-
 
Таблица V

31. Речь идет, возможно, о возвращении в храмы статуй богов, похищенных врагами.

32. ..Шаккана и Нисабу... — т. е. скот и зерно. 39. Здесь Эрра отождествляется 
с Нергалом.
В. Якобсон

ПОДВИГИ  ГЕРОЕВ

«О ВСЕ ВИДАВШЕМ»
СО СЛОВ СИН-ЛИКЕ-УННИННИ,
ЗАКЛИНАТЕЛЯ

Эпос о Гильгамеше

Эпос о Гильгамеше, написанный на вавилонском литературном диалекте аккадского 
языка, является центральным, важнейшим произведением вавилоно-ассирийской 
(аккадской) литературы. Дважды издавался свод всех дошедших клинописных 
фрагментов, но оба давно устарели, и для перевода потребовалось учесть 
множество дополнительных фрагментов, разбросанных по разным научным журналам; 
небольшой фрагмент, еще не изданный, был любезно сообщен автору перевода У.-М. 
Лэмбертом. 
Песни и легенды о Гильгамеше дошли до нас записанными клинописью на глиняных 
плитках — «таблицах» — на четырех древних языках Ближнего Востока: шумерском, 
аккадском, хеттском и хурритском; кроме того, упоминания о нем сохранились у 
греческого писателя Элиана и у средневекового сирийского писателя Теодора 
бар-Коная. Самое раннее известное нам упоминание о Гильгамеше старше 2500 г до 
н.э., самое позднее относится к XI в. н.э. Шумерские былины-сказки о Гильгамеше 
сложились, вероятно, еще в конце 1-й пол. III тыс. до н.э., хотя дошедшие до 
нас записи восходят к Х1Х-ХУШ в. до н.э. К тому же времени относятся и первые 
сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше хотя в устной форме она, 
вероятно, сложилась еще в XXIII-XXII вв. до н.э. На такую более древнюю дату 
возникновения поэмы указывает ее язык, несколько архаичный для начала II тыс. 
до н.э., и ошибки писцов, свидетельствующие о том, что, быть может, они уже и 
тогда не во всем ясно ее понимали. Некоторые изображения на печатях XXIII—XXII 
вв. до н.э. явно иллюстрируют не шумерские былины, а именно аккадский эпос о 
Гильгамеше.
Уже древнейшая, так называемая «Старовавилонская», версия аккадского эпоса 
представляет новый этап в художественном развитии месопотамской литературы. В 
этой версии содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, 
но она была значительно короче ее: так, в ней отсутствовали вступление и 
заключение позднего варианта, а также рассказ о великом потопе. От 
«Старовавилонской» версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между 
собой отрывков — сильно поврежденных, написанных неразборчивой скорописью и по 
крайней мере в одном случае — неуверенной ученической рукой. По-видимому, 
несколько иная версия представлена аккадскими фрагментами, найденными в Мегиддо 
в Палестине и в столице Хеттской державы — Хаттусе (ныне городище близ турецкой 
деревни Богазкёй), а также фрагментами переводов на хеттский и хурритский языки,
 тоже найденными в Богаз-кёе; все они относятся к ХУ-ХП вв. до н.э. Эта так 
называемая «Периферийная» версия была еще короче «Старовавилонской». Третья, 
так называемая «Ниневийская», версия эпоса была, согласно традиции, записана 
«из уст» Син-лике-ун-нинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в 
конце II тыс. до н.э. Эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) 
фрагменты не моложе IX в. до н.э., найденные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более 
ста мелких фрагментов VII в. до н.э., относящихся к спискам, которые когда-то 
хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3) 
ученическая копия УП-УШ таблиц, записанная под диктовку с многочисленными 
ошибками в VII в. до н.э. и происходящая из школы, находившейся в ассирийском 
провинциальном городе Хузирине
 (ныне Султан-тепе); 4) фрагменты VI (?) в. до н.э., найденные на юге 
Месопотамии, в Уруке (ныне Варка). «Ниневийская» версия текстуально очень 
близка к «Старовавилонской», но пространнее, и язык ее несколько подновлен. 
Есть композиционные отличия. С «Периферийной» версией, насколько пока можно 
судить, у «Ниневийской» текстуальных схождений было гораздо меньше. Есть 
предположение, что текст Син-лике-уннин-ни был в конце VIII в. до н.э. 
переработан ассирийским жрецом и собирателем литературных и религиозных 
произведений по имени Набу-зукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему 
принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины 
шумерской былины «Гильгамеш и дерево хулуппу» в качестве 12-й таблицы (в 
настоящем переводе опущена).
Из-за отсутствия проверенного, научно обоснованного сводного текста 
«Ниневийской» версии поэмы переводчику часто самому приходилось решать вопрос о 
взаимном расположении отдельных глиняных обломков. Следует учесть, что 
реконструкция таблиц IV, V, VII, VIII, а также некоторых других мест поэмы до 
сих пор является нерешенной проблемой.
Публикуемый перевод следует «Ниневийской» версии поэмы (НВ); однако из 
сказанного выше ясно, что полный текст ее составлявший в древности около 
3000 стихов, пока не может быть восстановлен. Все версии сохранились только в 
отрывках. Переводчик, соответственно каждый раз это отмечая восполнял лакуны НВ 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-