|
Кажется, однако, что сохранились следы знака, обозначающего «ночь».
III.33'. Смысл наказов Эрешкигаль Намтару не вполне ясен, но, скорее всего, они
должны звучать иронически (см. «К стране безысходной», с. 93, IV).
IV.37'. Смысл речей Эрешкигаль не вполне ясен. Возможно, речь идет о каких-то
брачных церемониях, так как она явно надеется, что Нергал останется с нею.
V1.2' и далее. По-видимому, Намтар, желая выполнить поручение Эрешкигаль и
стремясь удержать Нергала в Подземном царстве, учит его, как он должен
поступить.
VI.34'. Явственно видно влияние более ранней версии, слова которой здесь
сохранились. Авторы, однако, стремятся дать иное объяснение поступков Нергала и
вместо угрозы убить его вводят мотив любви.
VI.50'-5Г. Восстановление текста условно.
В. Афанасьева
«К СТРАНЕ БЕЗЫСХОДНОЙ...»
Сошествие Иштар в Преисподнюю
На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — Пг., 1922. — КН 1 — С. 8-14. На
отдельные главки текст был разбит В.К. Шилейко; в подлиннике текст сплошной.
Текст сохранился в двух версиях: фрагмент из Ашшура (ок. XI в. до н.э.) и из
библиотеки Ашшурбанапала (VII в. до н.э.).
11.22. Вариант формулы: «Станет больше мертвых, чем живых» (ср. угрозу
Эрешкигаль в мифе о Нергале и Эрешки-галь). Смысл формулы в обоих случаях один:
должно быть сохранено определенное равновесие между миром мертвых и миром
живущих.
VI.2. ...срубленный дуб... — правильнее тамариск.
VI.63. В подлиннике — «пояс с камнями рождений», талисман для облегчения родов
(коммент. В. Шилейко).
1Х.94. В варианте — Шамаш.
IX. 100. Букв.: «на улочке», «в переулке». Наверное, лучше здесь вместо «жена»
и «супруг» было бы перевести «мужчина» и «женщина» (девушка), как и стоит в
подлиннике.
Х.103. Имя «Аснамир», или «Ацушунамир», буквально означает «выход (его) светел
(сияет)».
XVI. 148. Белили — не эпитет Иштар и Эрешкигаль (см. Шилейко, с. 13), как
думали во времена В. Шилейко, но самостоятельная богиня, частый эпитет которой
«мать», «матушка». Фигурирует в шумерском мифе «В жалобах сердца», относящемся
к кругу мифов о Думузи и Инанне (см. БВЛ, т. 1, с. 156). Возможно, в аккадский
миф попала по неясной уже
ассоциации именно с этим мифом. Смысл последнего отрывка в целом малопонятен.
Не исключено, что «конспективность» этих последних абзацев вызвана «игровым»
характером текста: возможно, он представлял собой запись действа мимически
разыгрывавшегося.
XVI. 149- Камни-глазочки — скорее всего, не созвездие Плеяд, как думает В.
Шилейко, а украшение из пестрого агата, имевшее ритуальное значение. В
шумерском тексте о нисхождении Инанны богиня, собираясь в Подземное царство,
надевает на себя двойную подвеску из «камней-глазочков», которую снимает с нее
(а потом, соответственно, возвращает) привратник, лишая ее тем самым магической
силы. В раскопках были найдены ожерелья из «камней-глазочков».
XVI. 151. Вряд ли перевод и восстановление разбитых мест в этой строке верны,
ибо сохранившийся глагол mali означает «наполнять», но не «рассыпаться».
XVI.153. Точнее будет перевести «в те дни, когда Таммуз придет ко мне» и т, д.
Речь, по всей видимости, идет о том, что Таммуз, который как замена за Иштар
попадает в подземный мир, будет отныне проводить полгода на земле, а полгода в
Подземном царстве. С его уходом туда связан праздник поминовения мертвых.
XVI. 154. Букв.: не порфирный тимпан, а «звучащий (инструмент, может быть,
свистулька) из сердолика».
В. Афанасьева
«ЦАРЬ ВСЕХ ОБИТАЛИЩ...»
Поэма о боге чумы Эрре
На русском языке публикуется впервые.
Поэма (в современной науке она именуется также «Эпос Эрры») дошла до нас в виде
нескольких десятков более или менее поврежденных фрагментов из многих городов
|
|