|
Основная версия по всем таблицам обозначена арабскими цифрами: 5, 10 и т. д. —
с разбивкой на таблицы и столбцы (колонки), которые обозначены римскими цифрами.
Вставки в таблицу I: буквенная нумерация (а, б, в и т. д.) — фрагменты
ассирийской версии; буквы с арабской цифрой (а1, а2 и т. д.) — другие фрагменты
ассирийской версии; арабская нумерация в скобках — вслед за основной нумерацией
или самостоятельно: З60(0) и т. д. — также фрагмент ассирийской версии.
В таблице II арабские цифры с алфавитным обозначением (4а, 7а и т. д.) —
вставка из нововавилонской версии; арабские цифры со штрихом (13' и т. д.) — из
основной старовавилонской версии; арабские цифры с алфавитным обозначением (14в
и далее) — фрагменты нововавилонской версии.
В таблице III арабские цифры с буквой (1а-25а) с лицевой стороны таблицы из
ассирийской версии; 8св — строка из средневавилонской версии; 5д-15д — отрывок
из новоассирийской версии; а4-а17 и далее до конца — фрагмент ассирийской
версии.
Таблица I
Эта строка вызывает много споров в ассириологической литературе, единого
решения в толковании нет. В тексте: inuma ilu awilu — букв.: «когда боги —
люди». Ряд исследователей считают, что значение этой строки — «когда боги были
люди». Однако в нововавилонском фрагменте встречается ki amili — «как люди»,
что, по нашему мнению, дает возможность перевести «подобно людям». Смысл первых
строк, во всяком случае, таков, что было время, когда боги вынуждены были
трудиться так же тяжело, как и люди, а людей еще не существовало.
5-6. Фон Соден переводит: «Великие Ануннаки заставляли трудиться семерых
Игигов».
а-г. Восстановление числа лет Лэмбертом условное, на основании строки 1,37, где
число частично сохранилось Лэмберт читает его как 40, фон Соден, рассматривая
его как окончание сложного числительного, предлагает чтение
2500 что более соответствует сказочно-мифологическому летосчислению. Но
параллельное построение строк а-г позволяет предположить, что поначалу
называлось какое-то небольшое число лет, нарастающее в каждой строке.
173. Предполагается, по-видимому, что один из Игигов был зачинщиком бунта.
а8, а9- Строки восстанавливаются на основе последующего контекста. «Человек»
как имя нарицательное здесь назван lullu — точное значение этого слова не
вполне ясно, но его переводят как «дикарь» или «дикий человек».
189. Белет-или — она же Мами (1,193) и Нинту (1,198); см. Словарь.
214-218. Толкование этого очень важного отрывка спорно. Наш перевод следует за
Эрикой Райнер и Кикавадой, которые и предложили данное толкование. Смысл его
таков: в тексте ритмическим словосочетанием передан ритм ударов сердца. Стук
сердца и является признаком человеческой жизни, возможно, в отличие от жизни
божественной. Слово егетти означает «дух», «привидение», но также и «разум».
Душа воспринималась вавилонянами как некая материальная субстанция, выходящая
из человека вместе с его кровью. Традиционный перевод отрывка: «чтобы вечно
слышали удары барабана» — т. е. чтобы люди вечно приносили жертвы богам,
сопровождая их праздничными церемониями.
223. «Премудрого» — в тексте — ve-ila, возможно, имя бога. Значение имени
предположительное (от шумер. «we –pi-gestud» — «мудрость», «мудрость бога» — ?),
но вполне правдоподобное, так как раскрытие-определение имени соседним
эпитетом — прием, типичный для вавилонской поэзии. Существует предположение,
что именно Ве-ила был зачинщиком бунта Игигов.
233- Перевод строки условный, построен на ассоциативном толковании
сохранившихся слов.
234. Слюна, по древним поверьям, имела сверхъестественную животворную или
мертвящую силу.
259. Кирпич играл определенную роль в ритуале установления судьбы (ср. «гаданье
на кирпиче» в шумерских текстах: строительная надпись Гудеи, эпос о Гильгамеше
и Хуваве и т. д.). Женщина во время родов ставила перед собой кирпич.
297. Кеш — город, чьей богиней-покровительницей была Мами-Нинту.
304. Ср. эпос о Гильгамеше, где во время обряда «священного брака» Иштар также
носит имя дошумерской богини Ишхары.
338-339-Т.е. осуществляли то, что возложили на них боги, — кормились сами и
кормили богов своих, принося им жертвы.
398 и далее. Возможен перевод: «Отведет прочь нужду».
Таблица II
19(47). Пусть грудь свою отвернет Нисаба — т. е. не уродится хлеб.
(48), (49). Речь идет о засолении почвы, бедствии, уничтожившем во
II тыс. до н.э. плодородие древнейших областей Вавилонии.
(Оборот), V, (10). В отрывке основной версии, где описание голода дано более
сокращенно и менее выразительно, сказано: «В первый год сорняки (пырей) они ели,
во второй год страдали они от жажды».
Столбцы V, VI, VII сильно разрушены, восстановление условно. Общий смысл
отрывка — недовольство Энлиля богом Энки-Эйей. Характерно, что в тексте
употребляются и шумерское, и аккадское имена бога.
V.17в. В разных версиях чередуются как стражи «середины», т. е. земли (в
варианте — низа, нижней земли), Энлиль с Сином и Нергалом.
V.22в.Мириады — букв.: 1 sar nune — т. е. ЗбОО (в значении множества,
|
|