Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Мифология и Легенды :: Мифы Азии :: КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-
 
главном храме, впоследствии — и сам главный храм. ..Рогов зиккурата... — 
предполагается, что башня Эсагилы в Вавилоне была увенчана золотыми рогами.
Но здесь говорится о постройке Эсагилы небесной. Перевод строки 63 спорный.
91. Созвездие Лука, по исследованиям ассириолога-астронома Кутлера, 
соответствовало части созвездия Большого Пса европейской традиции (включая 
яркую звезду Сириус) и части созвездия Арго.
97-100. Т. е. проклинали себя в случае нарушения своей клятвы. Шумерские и 
аккадские царские надписи почти всегда включают в себя формулу проклятия, 
долженствующего пасть на нарушителя договора или похитителя (разрушителя) 
надписи.
107. Черноголовые — так называли себя жители Шумера и Аккада независимо от того,
 говорили ли они по-шумерски или по-аккаддски (семитски).
114-116. Речь идет о личных богах и богинях-хранителях, которые, согласно 
верованиям древней Мессопотамии, были у каждого человека и являлись 
посредниками в отношениях между человеком и верховными богами (ср. текст 
«Только жить я начал...»).
120. Речь идет о том, что Мардук — личный бог-хранитель всех небесных богов.
121. Перечисление 50 имен Мардука (практически же их много больше, если 
включать производные имена), составляющее конец VI и почти всю VII таблицы 
поэмы, не только носило характер славословия, но имело важный мифологический и 
теологический смысл в связи с ролью имени и процессом нарекания, называния (ср. 
начало поэмы). К этой части поэмы создавались специальные комментарии, 
объясняющие и толкующие значение каждого имени, давалось его шумерское значение 
и его аккадский эквивалент. Почти все имена Мардука — шумерские, либо исконные, 
либо искусственно созданные. Действительное имя Мардука, по-видимому, 
происходит из более древнего шумерского Амар-Уту(к), что означает «Солнечный 
телец (теленок)». Составляя имя и наделяя эпитетами, авторы-жрецы шли не только 
по линии игры словосочетаний, расширяя значение имени за счет знаков, прибавляя 
к основному корню дополнительные частицы, но также обыгрывали многозначность 
смыслов, часто мнимых (в дело шла и народная этимология, к примеру). Все 
оттенки слов и смыслов должны были подчеркнуть и выявить многогранную глубинную 
сущность божественности Мардука. Все величание было построено таким образом, 
что последующие эпитеты имени раскрывали смысл, влагавшийся в него жрецами. 
Часть же имен возникла путем отождествления Мардука с другими, часто более 
древними, богами. Например, Асари-Асаллухи — бог заклинаний, сын бога Энки-Эйи 
в древнейшем городе Куаре и в Эреду, посредник между людьми и своим отцом в их 
просьбах. Происхождение отождествления понятно: ведь Мардук — тоже сын Эйи. 147.
 В строке 101, однако, сказано, что этим именем его нарекал Аншар.

Таблица VII

143-144. Число 50 — числовой символ Энлиля, включенный в его эпитет «владыка 
всех стран». Отсюда выражение: «Мардуку — Энлилю (т.е. господину) богов» (VII, 
149). Имя Энлиля стало именем нарицательным при определении могущества и мощи 
другого бога.
159. Отец — частый эпитет Мардука.

В. Афанасьева





«КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...»

Эпос об Атрахасисе


На русском языке публикуется впервые.

Текст известен в нескольких разновременных версиях: старовавилонского времени 
(правление Аммицадуки, 1646-1626 гг. до н.э.), написанная Ку-Айей (или 
Нур-Айей), младшим писцом, в редакции, состоящей из трех таблиц, — это основная 
версия текста; два средневавилонских фрагмента — один из вавилонского города 
Ниппура, другой — из Рас-Шам-ры (древнего Угарита на сирийском побережье 
Средиземного моря, конец II тыс. до н.э.); новоассирийская версия происходит из 
библиотеки Ашшурбанапала 
(VII в. до н.э.) и состоит из двух таблиц, к ней же относятся два фрагмента 
нововавилонского времени (около VI в. до н.э.). В настоящем переводе сделана 
попытка создать сводный текст, основываясь на всех известных нам вариантах и 
фрагментах. Для этого в основную старовавилонскую версию там, где это было 
возможно, добавлены фрагменты других версий, в ряде случаев дополняющие или 
по-новому освещающие эпизоды эпоса (к примеру, в ассирийской версии более ярко, 
чем в основном тексте, освещена тема голода в стране, сновидение Атрахасиса, 
постройка корабля); где возможно, из дополнительных версий вставлены 
пропущенные и разбитые отрывки. Для научных целей в публикации сохранена 
нумерация строк, принятая в издании Лэмберта, которая и позволит отличить, из 
какой именно версии вставлен тот или иной
отрывок. В случае стыковки дублирующие друг друга отрывки имеют двойную 
нумерацию.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 141
 <<-