|
, что приказывается».
52. Так говорил Помпеи. Все войско, все сенаторы, окружавшие его, и великое
множество знатных, все вместе приветствовали его и призывали повести их на все,
на что он найдет нужным. Помпеи же, полагая, что вследствие неблагоприятного
для плавания времени года и отсутствия пристаней Цезарь предпримет плавание
после зимы, а пока займется организацией своей консульской власти, приказал
адмиралам охранять море, войско же распределил по зимним стоянкам, разместив
его по всей Фессалии и Македонии.
Так беспечно рассуждал Помпеи о предстоящем; Цезарь же, как мной уже было
сказано, во время зимнего
112
солнцеворота спешил в Брундизий, полагая, что неожиданностью он сильнее всего
поразит врагов. И еще не имея в Брундизий ни съестных припасов, ни снаряжения,
ни полностью всего своего войска, он, тем не менее, созвал всех имевшихся у
него в наличности людей на собрание и сказал им следующее: 53. «О мужи, вы,
которые мне помогаете-в величайших делах, знайте, что ни бурность погоды, ни
запоздание некоторых войсковых частей, ни недостаток соответствующего
снаряжения не удерживают меня от движения вперед, ибо я полагаю, что быстрота в
действиях мне будет полезнее всего этого и что мы первые, которые прежде других
сюда прибыли, должны, полагаю я, оставить здесь на месте рабов, обоз и все
снаряжение, чтобы имеющиеся в наличности корабли могли вместить нас самих,
самим же, немедленно отправившись на судах, испытать, не удастся ли, укрывшись
от врагов, противопоставить бурным непогодам доброе счастье, малочисленности —
смелость, нашей бедности — изобилие у врагов, которым мы должны овладеть, как
только выйдем на сушу, ибо мы знаем, что если мы их не победим, то у нас своего
собственного ничего нет. Итак, мы пойдем за рабами, снаряжением и съестными
припасами врагов, пока они находятся под кровлей зимних стоянок. Пойдем, пока
Помпеи полагает, что и я стою на зимней стоянке и предаюсь «помпам»7 1 и
консульским жертвоприношениям. Вам, хотя вы сами это знаете, я скажу, что самое
важное в военном деле — это неожиданность; честь нам доставит слава и первой
целью для нас является стяжать славу в будущих сражениях и уготовить все для
безопасности тех, кто за ними туда последует. Я же сам и в настоящее время
предпочел бы скорее тратить время на плаванье, чем на разговоры, чтобы Помпеи
увидел меня тогда, когда, по его расчетам, я еще занимаюсь организацией власти
в Риме. Хотя я знаю вашу покорность, все же я жду ответа».
54. Когда все войско с воодушевлением стало кричать, чтобы он их вел. Цезарь
тут же, с трибуны, повел их — пять легионов пехоты и 600 отборных всадников — к
морю. Так как буря приводила суда в беспорядок, он с ними стал в открытом море
на якорях. Это было время зимнего солнцеворота, и ветер, к досаде и огорчению
Цезаря, заставил его первый день года провести в Брундизий. Тем временем
прибыли еще два легиона, и Цезарь отправил их сквозь бурю на грузовых судах.
Военных кораблей у него было немного, и они охраняли Сардинию и
113
Сицилию. Так как бури его отнесли к Керавнским горам, то он тотчас отправил
туда в Брундизий за остальным войском, а сам отправился ночью к городу Орику по
узкой и каменистой тропе, при этом из-за неудобства местности войско
разделилось на множество частей, так что оно могло легко подвергнуться
нападению, если бы это кто-нибудь заметил. К утру все это множество к нему с
трудом стеклось, и гарнизонный начальник Орика, после того как находившиеся с
ним внутри города заявили, что не будут сопротивляться идущему на них римскому
консулу, передал ключи города Цезарю и остался при нем, удостоившись от него
почестей. Лукреций же и Муниций охраняли на другой стороне Орика на 18 военных
кораблях хлеб, находящийся на судах. Последние, чтобы Цезарь ими не овладел,
они потопили и убежали в Диррахий. Из Орика Цезарь поспешил в Аполлонию.
Аполлонийцы его приняли, начальник же гарнизона Стаберий город покинул.
55. И Цезарь, собрав свое войско, напомнил им, что благодаря быстроте в
действиях они счастливо преодолели и бурю и без кораблей овладели морем, а
также взяли без боя Орик и Аполлонию и владеют теперь тем, что принадлежало
врагам, и все это так, как он им' и сказал: в то время, как Помпеи об этом еще
не знает. «Если, — сказал он, — мы еще захватим и Диррахий, эту кладовую
запасов Помпея, то нашим станет все то, что было ими заготовлено в течение
целого лета». Так сказав, он быстро повел их по большой дороге в Диррахий, не
отдыхая ни днем, ни ночью. Но Помпеи, об этом предупрежденный, также в свою
очередь двинулся из Македонии с великой поспешностью и, чтобы затруднить Цезарю
продвижение, изрубал по пути лес, разрушал мосты на реках и сжигал все
встречавшееся по пути продовольствие, полагая, как оно и в действительности
было, делом величайшей важности сохранить свои запасы. Каждый раз когда
кто-нибудь из них обоих, Цезарь или Помпеи, издали видел пыль, огонь или дым,
думал, что это противник, и они как бы состязались в беге. И ни пище, ни сну
они не уделяли времени. Такая была быстрота, напряжение и крики тех, кто их вел
при свете факелов, что по мере того как враги все более друг к другу
приближались, увеличивались страх и смятение. Некоторые от усталости сбрасывали
с себя то, что несли, или, прячась в ущельях, отставали, готовые ради
немедленного отдыха примириться и со страхом перед врагом.
114
56. Такие бедствия терпели обе стороны. Однако Помпеи достиг Диррахия прежде
Цезаря и расположился при городе лагерем, затем, послав флот в Орик, снова за.
нял его и принялся охранять море более надежными караулами. Цезарь же, наметив
границей между собой и Помпеем реку Алор, расположился лагерем по ту сторону,
при этом некоторые части конницы с той и другой стороны, переходя реку,
вступали друг с другом в бой. Все же войско в целом не вступало в бой, так как
Помпеи еще производил упражнения с новобранцами, а Цезарь ожидал тех, которых
оставил в Брундизии. Он полагал, что если они
|
|