|
или внесено в него греческим
переводчиком? Мы склоняемся к первой точке зрения. Текст перипла ясно делится
на две части: более сухой и прозаический, ио зато достаточно точный рассказ
сначала и яркое художественное повествование, почти лишенное точных
географических координат, потом. Было высказано предположение, что нерипл —
соединение двух самостоятельных рассказов, которое осуществил греческий
компилятор [201, с. 58 — 59]. Но возможно и другое объяснение. Нам известно,
что массалиотский мореплаватель Эвтимен плавал вдоль атлантического побережья
Африки и достиг какой-то большой реки с крокодилами, которую он принял за исток
Нила ( GGM , I ; Маге. Her . Ер. per . Men. 1, 2; FHG, II A; Eph. fr. 65; ALh.
II, 87e; Aet. Plac. phil. IV, 1, 2; Lyu. de mens. IV, 107; Sen. Nat. quaest. IV
, 2). Представляется, что это путешествие было совершено до ['аннона.
Карфагеняне обычно скрывали свои нотенциальные, рынки от конкурентов. Такими
конкурентами были, несомненно, массалиоты. Однако носкольку нлавание Эвтимена,
как можно полагать, явилось уже фактом, Ганнону не надо было что-либо скрывать
в первой части своего отчета, описывающей африканские берега до этой «великой
реки» (видимо, до Сенегала).
Иное дело —- дальше. Описание районов, начиная с территории несколько южнее
«великой реки», уже не содержит точных 206 данных, полно неясностей и сообщений
о различных ужасах. Это
ii огни, приносимые отовсюду через определенные промежутки времени (§ 13), и
таинственные звуки флейт, кимвалов и тимпанов, сопровождаемые криками (§ 14), и
земли, покрытые огнем (§ 15—17) [97, с. 125]. Отсюда, как кажется, и резкое
изменение стиля, превращение сухого, но точного отчета в яркий и даже порой
устрашающий авантюрнвгй роман, почти бесполезный для идентификации мест, в нем
упомянутв1х, и путей к ним.
Греки довольно рано узнали об этом перипле. Если не текст, го слухи о плавании
дошли до них уже, по-видимому, в V в. до н. э., т. е. вскоре нос. к 1 самого
плавания. Они могли отразитвся ii заметке Геродота i , IV , 43), приписывающего
карфагенянам утверждение, что они, как и их восточные соотечественники,
обогнули Африку. Этот же подвиг Плиний ( V , 8) приписывает Гашишу. Видимо,
существовала какая-то версия, может бытв даже намеренно распространяемая самими
карфагенянами, по которой Ганнон плавал вокруг Африканского материка, причем
л\л версия не основывалась ни на тексте надписи, ни на фактах. И IV —Ш вв. до н.
э. мы находим следы знакомства с текстом нсриила у Псевдо-Аристотеля и
Палефата [306, с. 232 — 233].
В этом нет ничего удивительного: греки в это время посещали Карфаген и даже
жили в нем, контакты между пунийцами и эллинами были достаточно оживленными (см.
выше). Нояможно, именно тогда и появился греческий перевод или пересказ текста
надписи, причем переводчик надписал название памятника [476, с. 509]: «Пернпл
царя карфагенян Ганнона о Ливийских землях, лежащих по ту сторону Геракловых
Столпов, который он носвятил в храм (точнее, в теменос, т. е. священный округ.
— К). Ц.) Крона, рассказав следующее».
Первый параграф дошедшего до нас текста является переводом постановления
(видимо, карфагенского народного собрания) об отправлении экспедиции и ее цели
[476, с. 509]. По-видимому, в этом же постановлении перечисляются и средства
экспедиции: шестьдесят пентеконтер, 30 тыс. (?) мужчин и женщин для поселении в
новых колониях, хлеб и другие припасы. Может быть, переложением карфагенского
постановления и объясняется тот факт, что в нервом параграфе о мореплавателе
говорится в третьем лице, а дальше сообщения идут от первого.
Заканчивая обзор перипла Ганнона, надо заметить, что йене ность описаний во
второй части этого памятника не позволяет точно локализовать те топонимы,
которые там называются. Дали 1 конечный пункт плавания остается весьма спорным
(см. выше). Можно только сказать, что Ганнон плавал далеко к югу от Сенегала и
был первым представителем средиземноморских пародов, который с западной стороны
проник в тропический поме Африки. Его описание своего путешествия оказало
влияние 207
на географическую или псевдогеографическую литературу греков. Неясность и
художественность изложения особенно нривлекла таких писателей, как анонимный
автор сочинения «О чудесных слухах» или как Палефат, предночитавших
таинственность точности и неясность — фактам.
Дошли до наших дней и сведения о другом перипле, не-рипле Гимилькона, который,
по Плинию (П., 169), отправился в путь одновременно с Ганнопом. Ссылки на его
сведения вкраплены в поэму Авиена «Морские берега» (114 — 129, 382— 389,
410—415). Описание стран, которых достиг или около которых проплыл этот
путешественник, столь же туманно и изобилует ужасающими подробностями, как и
вторая часть перилла Ганнона. Здесь мы находим и полное безветрие, и мели, и
массу водорослей, не дающих двигаться кораблю, и «мрак, одевающий воздух», и
множество морских чудовищ, вызывающих страх у моряков. И ни одного точного
указания.
Как дошел этот текст до Авиена, сказать трудно. Сам поэт ссылается на
«пунические анналы» (414). Возможно, что первоначально текст также был
выгравирован на металлической пластине или камне и в качестве благодарственной
надписи выставлен в храме, а позже внесен в анналы, которые едва ли прямо, но
все же попали в руки такого позднего автора, как Авиен. То, что в отличие от
отчета Ганнона рассказ Гимилькона не оказал влияния на греческую литературу,
может свидетельствовать о том, что греки были с ним незнакомы. Возможно,
надпись каким-то образом исчезла или была убрана, а текст внесен в хронику.
Характерно, что, кроме Авиена, о Гимильконе упоминает только Плиний ( II , 169),
но в таком контексте, который говорит
|
|