| |
еводчиком и с издательством и
договориться о дальнейшем разделе «сфер влияния». Понятно, что, переведя
«Жюстин», нужно немедленно садиться за «Бальтазара», и любой нормальный
переводчик именно так и сделает, а любое нормальное издательство станет его с
этим торопить. Я не хотел никому перебегать дорогу и не хотел, чтобы дорогу
перебегали мне.
VI надо же: в конце концов в том же самом Саратове на каком-то книжном
развале я увидел-таки знакомое название. Правда, в несколько странном
оформлении — так оформляли, оформляют и оформлять будут попсовые дамские
любовные романы. И в еще более странном соседстве: потому что под одной крышкой
с романом Л. Даррелла (так!) «Жюстина» значился роман некой Дениз Робине
«Жонкиль». Издательство ВЕЧЕ*РИПОЛ, Москва, 1993. Я взял книжку в руки, открыл
ее на первой странице даррелловско-го текста (Даррелла, кстати, пустили в этой
связке даже не первым. «Паровозиком» шла Дениз Робине. А первый роман
гениального «Квартета» довольствовался ролью пристяжной) — и остолбенел. И
понял, что ни с переводчиком М. Умновым, ни с этим издательством я дела иметь
не стану. А прочел я на первой же странице великолепной даррелловской «Жюстин»
нижеследующее:
Сегодня на море опять треволнение, порывы ветра пронимают до костей И
посреди зимы вы свидетельствуете причуды Весны Небо до полудня цвета
обнаженного жемчуга, сверчки снова музицируют в потаенных местах
Треволнение отправило меня в нокдаун, а музицирующие в потаенных местах
сверчки добили окончательно В сердцах я даже книжки покупать не стал. Купил
года три спустя, еще раз нашел и купил — для злости. Для раздражения нерва, как
говаривал Николай Олейников. А нерв в ту эпоху кавалерийской атаки на все и
всяческие традиции держать нужно было в тонусе.
Ибо появились не только полуграмотные переводчики, не владеющие ни чужим
языком, ни своим собственным и штампующие шедевр за шедевром: появились не
менее прогрессивные методы издательской деятельности. Причем ладно бы ребята
экспери-
Архаика и современность
501
ментировали на Денизах Робине, так нет. В те времена серия «Эротический
бестселлер» непременно начиналась с «Тропика рака» Генри Миллера и с Лоренсова
«Любовника леди Чаттерли», тоже под одной крышкой.
Впрочем, если бы один только Лоренс пал тогда жертвой предприимчивых
постсоветских издателей. Но — слава богу — те времена если и не вовсе канули в
Лету, то быстро движутся в означенном направлении, благодаря во многом все тем
же самым предприимчивым издателям, отбившим у малоинформированного читателя, не
способного отличить плохой текст от плохо переведенного текста, всякий вкус к
переводной литературе. Поскольку переведенные недоучившимися студентами
западные детективы, боевики, любовные романы и фэнтезятину читать было попросту
невозможно, читатель проголосовал рублем за тот же китч, но только
отечественного производства1, где даже при похабнейшем в массе своей качестве
самих текстов опознаваемы элементарные бытовые реалии. И в переводе в очередной
раз наступила новая эпоха.
\ 5. ПЕРЕВОД И ПОИСК НОВОГО КАНОНА
А эпоха наступила довольно странная во всех отношениях. С одной стороны,
после августовского дефолта 1998 года переводчики стали получать за свой труд
так же, как и все прочие граждане, — примерно в три с половиной раза меньше,
чем до. Если зимой 1998-го авторский лист профессионального художественного
перевода стоил где-то в районе ста долларов и переводчик, делавший по старинке
два листа в месяц, мог худо-бедно сводить концы с концами, то осенью того же
1998-го более тридцати долларов за лист никто ему уже и не предлагал. С тех пор
кое-что, конечно, изменилось, но не сильно, и к 2000 году возникла патовая
ситуация, по сути своей не объяснимая в контексте рыночной экономики. Едва ли
не все, кто мог и хотел зарабатывать на жизнь чем-то, кроме перевода, из этой
бесхлебной области разбежались кто куда. И вот уже года полтора не переводчики
обивают пороги издательств, а издатели обрывают переводчикам телефоны. Вот
только платить они больше тридцати (ну — пяти-
1 Вот разве что переводной дамский любовный роман кое-как удерживает до
сих пор позиции — благодаря, в первую очередь, тому, что радужные грезы о
принцах на кадиллаках и о головокружительных романах на Таити категорически
несовместимы со среднестатистической отечественной действительностью, — отчего
сказка и впрямь вынуждена иметь место «в тридесятом царстве». По той же, кстати,
причине нежизнеспособен и отечественный бытовой сериал Криминальный —
жизнеспособен.
502
В. Михайлин. Тропа звериных слов
десяти) долларов за лист никак не желают. А потому патовая ситуация имеет все
шансы длиться, длиться и длиться.
Но это, так сказать, техника. Кто бы и как бы ни переводил и на каких бы он
этого ни делал условиях, при существующем спросе на переводную литературу эта
ниша пустой не останется еще очень долго. Интереснее другое: что пе
|
|