Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: Вадим Михайлин - ТРОПА ЗВЕРИНЫХ СЛОВ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-
 
турный слом, каким 
стали для бывшего Советского Союза перестройка и воспоследовавшие за ней 
тектонические процессы, не мог не привести к очередному затяжному этапу поиска 
новой культурной идентичности, нового канона? Одним из закономерных способов 
этого поиска стал подбор инокультурного эха. Искали, как то и должно, вслепую. 
Первый, романтический период издательско-переводческой деятельности на рубеже 
позднесоветского и постсоветского, 80-х и 90-х годов, характеризуется в первую 
очередь крайней эклектикой: переводилось и издавалось сразу все, везде и 
по-всякому. Представление о рынке еще не успело сложиться, и в массе активных 
агентов издательской деятельности медленно издыхающие гиганты советской 
формации, вроде «Прогресса», уживались с динамично захватывающими все новые и 
новые сегменты рынка амбициозными и агрессивными новичками — вроде питерского 
«Северо-Запада». Понемногу уходили в прошлое и прежние, совписовские методы 
переводческой работы.
    Отлаженная когда-то система принципиально не допускала к станку «свежие 
молодые дарования», особенно со стороны. Если для писателей и поэтов еще 
существовали разного рода лазейки вроде региональных толстых литературных 
журналов, литературных подборок в молодежных газетах и центрального журнала 
«Юность», то в переводческом мире существовал своего рода замкнутый круг. До 
тех пор, покаты не станешь членом Союза писателей, тебе ни за что на свете не 
доверят перевод чего бы то ни было — даже на уровне журнала, не говоря уже о 
книжных форматах; членом же вышеозначенного Союза по секции художественного 
перевода ты можешь стать, только имея определенное количество уже 
опубликованных переводов. «Молодым переводчикам», то есть тем, кому перевалило
     ' Ср. с той необычайной и не сопоставимой с реальным писательским весом 
значимостью, которую приобрел Хемингуэй в послевоенной Германии (Борхерт, 
Кёппен, ранний Бёлль и т.д ). Школ было две — экспрессионисты (и Кафка в 
экспрессионистской своей ипостаси!) и Хемингуэй; у нас — Серебряный век (в 
зависимости от пристрастий) и тог же Хемингуэй.
    
Архаика и современность

499

за тридцать пять, доверяли перевести рассказик-другой в подборке для 
«Иностранной литературы» или для очередного томика с непритязательным названием 
«Современная латиноамериканская новелла» — причем подборку должен был 
составлять, перевод контролировать и редактировать, а также нести 
ответственность за все и вся один из признанных мэтров жанра.
    Попав годам к сорока пяти в обойму, можно было далее жить по накатанной 
колее. Заказ давался на перспективу, платили за сделанную работу так, что по 
советским меркам переводчик считался человеком если и не состоятельным, то уж, 
по крайней мере, отнюдь не бедствующим. И даже за невыполненную работу — тоже 
платили, потому что аванс можно было не возвращать. Были в этой неспешности 
свои плюсы — можно было, скажем, переводить себе не спеша по два листа в месяц, 
потом еще полгода править уже готовый перевод, а потом, после того как его 
прочитает редактор, повозиться еще пару месяцев. Редакторы были строгие, 
цензоры отчасти выполняли редакторскую работу еще раз, времени было хоть 
отбавляй — и если маститый советский переводчик делал работу, то пусть это была 
заказуха, пусть от заказа до показа могло пройти два года, а могло и двадцать, 
но работа делалась качественно.
    Были свои ранжиры и градации, связанные с престижностью издательства или 
журнала и с «весом» автора, которого тебе заказали. «Китам» было позволительно 
капризничать и настаивать на своем, даже в выборе материала. «Молодняк» должен 
был сперва набрать класс, «зарекомендовать себя», перейти из «многообещающих» в 
«известные». Но при этом перевод был, пожалуй, едва ли не единственной областью 
советской культуры, где конъюнктура и профессионализм не разводились по разным 
углам. Бездарный переводчик не мог стать крупной фигурой только лишь в силу 
своей «партийности» и «активной жизненной позиции». Конъюнктурные заказы время 
от времени делали почти все. Но даже откровенная «партийность» и «активность 
жизненной позиции» не исключала необходимости быть прежде всего профессионалом1.

    Уход советской нормативности радикально разнообразил ситуацию сразу на всех 
возможных уровнях. Появились такие тексты, о которых бывший советский читатель 
не смел даже и мечтать. Но переведены они порой бывали так, что при советской 
власти такое не приснилось бы самому заштатному редактору в самом страшном 
кошмарном сне.
       1 О том, что художественный перевод на долгие годы стал способом 
выживания для многих людей, которых иначе просто «не печатали», можно было бы 
даже и не упомина1ь
    
500	В  MuxaiiiitH   Тропа звериных слов
    Вот коллизия глубоко личного свойства. «Александрийский квартет» Лоренса 
Даррелла я переводил с 1991 года, начиная, естественно, с «Жюстин», первого 
романа тетралогии. А когда в 1995-м, после долгих мытарств по разным городам, 
редакциям и людям, «Жюстин» все-таки вышла в саратовской «Волге» (мир памяти 
ее), то до меня начали доходить слухи о том, что «Жюстин» вроде бы уже где-то 
издавалась, причем книжкой и, естественно, не в моем переводе. Книжку эту я 
искал битых полтора года, надеясь связаться с пе
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-