Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: Вадим Михайлин - ТРОПА ЗВЕРИНЫХ СЛОВ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-
 
е2, ориентированы на восприятие 
среднестатистического аме-
       1 И групповой вообще: территориальной, конфессиональной, расовой и тд. и 
т.п.
1 Образы, естественно, а не творцы.

494

В Михайлин   Тропа звериных слов

риканского потребителя. Однако творили-то их чаще всего люди с гуманитарным 
образованием, да еще они наверняка обращались в ходе творческого процесса к 
разного рода консультантам. Люди, в культурном багаже которых непременно 
присутствуют не только «Anne Karenin» и «Karamazoff Brothers», но и «Doctor 
Zhivago», причем не худшим образом переведенные на английский язык.
    Интересна сама по себе и вторая составляющая означенной проблемы — то, 
каким образом мифологизированные инокультур-ные поведенческие, речевые и т.д. 
стереотипы влияют на систему аттитюдов носителей собственной культуры. 
Восточноевропейское дворянство второй половины XVIII — начала XIX века говорило 
по-французски (или на языке, который таковым считало), выписывало в качестве 
гувернеров и гувернанток из Франции людей, далеко не всегда имевших хоть 
какое-то образование, и пыталось следовать парижским модам в одежде, манерах, 
образе жизни и обустройстве культурного пространства — к вящему удовольствию 
собственно французских аристократов, волею судеб заброшенных на край ойкумены и 
развлекающихся наблюдением туземных нравов. Эн-глизированная интеллигенция 
конца XIX — начала XX века занималась спортом, носила твид и читала Шекспира в 
подлиннике. А после войны сэр Исайя Берлин, забредший тайком в гости к Анне 
Ахматовой повспоминать о былых парижских общих знакомых, с удивлением слушал, 
как хозяйка вдохновенно читает ему стихи на неизвестном языке, покуда с ужасом 
не понял, что читает она по-английски. Байрона. Наизусть. Какой-нибудь 
современный децл, пытающийся переложить негритянский хип-хоп на русскую 
скороговорку, прилежно копируя совершенно чужеродные звуки, позы и жесты, — он 
тоже в своем роде переводчик, и в меру сил способствует сближению культур. Негр 
в децле ни хипа, ни хопа не узнает — как не узнает в фильме «Зимний вечер в 
Гаграх» того, что там продали за «классно били стэп». Но децл децла разумеет, 
принимает и прозревает в нем аутентичность.
3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК КУЛЬТУРНОЕ СИТО
    Ситуация осложняется еще и тем, что существует достаточно жестко 
структурированная система избирательности в освоении чужой культуры (причем 
идеологическая осознанность подобной избирательности может осуществляться как 
на явном, так и на сугубо латентном уровне): преимущественное внимание к тем 
чуже-культурным феноменам, которые «лучше всего» поддаются мифологизирующей 
интерпретации в собственную культурную среду —
    
Архаика и современность

495

вследствие ли наличия сходных (действительно или за счет тотальной 
мифологизации) культурных пластов или вследствие имеющейся традиции подобной 
интерпретации.
    В качестве примера сошлюсь на «феномен Гофмана». Автор, воспринимаемый в 
родном немецком культурном контексте как «один из», с достаточно неприятным 
оттенком вторичности, становится необычайно популярен на другом языке и даже 
воспринимается как квинтэссенция определенной культурной традиции. Немецкий 
романтизм в России (на более или менее массовом уровне) в первую очередь 
ассоциируется именно с Гофманом и «гоф-манианой». Существенную и неоспоримую 
роль стилистика и в целом творческая манера Гофмана сыграли и в становлении 
таких классиков отечественной словесности, как Гоголь и ранний Достоевский1, не 
говоря уже о популярных литераторах второго плана. При этом авторы не менее, а 
порой и куда более значимые в немецкой традиции — вроде Ахима фон Арнима или 
Людвига Тика — не только не оказали на российскую словесность сколь-нибудь 
значимого влияния, но и вообще остались и поныне практически не переведены и не 
освоены в общекультурном плане. На мой взгляд, данный феномен во многом 
объясняется наличием в отечественной стилистической (в широком смысле слова) 
традиции пластов, сходных с теми, что составляли «норму избыточности» 
творческой манеры Гофмана, то есть эпистолярно-канцеляр-ски-разговорных пластов,
 представлявших в эпоху Гофмана в Германии и Гоголя/Достоевского в России 
пограничную и активно осваиваемую зону литературного языка, а потому несомненно 
продуктивных в плане создания значимой индивидуально-стилистической нормы 
избыточности. Сыграло свою роль и отсутствие или недостаточная выраженность тех 
пластов (барочных и рокайль-ных), на которые была во многом ориентирована 
«норма избыточности» того же, скажем, Арнима. Язык Гофмана при всей его 
необычности казался «своим», легко ложился на существующие речевые узусы и в 
результате (помимо необычайной популярности самого автора) послужил 
катализатором для развития соответствующей отечественной стилистической 
традиции. Язык же Арнима или Новалиса, использовавший в качестве маркеров 
избыточности архаичные, но узнаваемые для немцев и непроницаемые для русских 
стилистические ходы, казался темным и чуждым, почему и остался неосвоенным. Это 
тем более заметно в случае с Гофманом и Арнимом, что с точки зрения сюжетики и 
общего колорита два эти
       1 Далее — если иметь в виду непрерывность «великой традиции» — со всеми 
остановками, через Белого и Булгакова и вплоть до Саши Соколова 
(«Па-лисандрия»).
    
496

В
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-