Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: Вадим Михайлин - ТРОПА ЗВЕРИНЫХ СЛОВ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-
 
жизни Матисса и о том, как Матисс 
писал и продавал эту картину). В конце концов, понять, какая точка зрения здесь 
отражает, а какая — отражаема,
16. Заказ № 1635.

482

В. Михайлин. Тропа звериных слов

кто по эту сторону зеркала, а кто по ту, становится попросту невозможно. Да и 
не нужно, поскольку сам по себе текст и является амальгамой. А в самой середине 
этой неразберихи автор с совершенно детской непосредственностью, 
характеризующей обеих «жен» (Матиссову и свою), вставляет еще одно зеркальце, 
выводящее на сей раз на действительно интересующие Гертруду Стайн аспекты 
творчества, а именно на социальные функции нарратива:
    С ними жила еще дочка Матисса, дочка которая родилась еще до того как он 
женился и у нее была дифтерия и ей пришлось делать операцию и ей потом еще 
много лет приходилось носить на горле черную ленту с серебряной пуговицей. Эта 
лента постоянно мелькает на картинах Матисса. Дочка была вылитый отец, и мадам 
Матисс, как она однажды сама объяснила в свойственной ей мелодраматически 
незамысловатой манере, сделала для этого ребенка все что могла и даже больше 
потому что прочитала в юности роман в котором героиня именно так и поступила и 
ее за это искренне любили всю ее жизнь, и она решила сделать так же.
[Стайн 2001: 51]
    В пассаж о том, как Гертруда Стайн позировала для портрета Валлотону, 
интерполируются несколько фраз о том, как она параллельно с «гладко» пишущим 
Валлотоном бьется над своими «предложениями» — и эти фразы соединяются с 
основным текстом вна-хлыст, через физическое ощущение сеансов и долгих прогулок 
после них, во время которых и шла основная «борьба».
    «Зеркальная» тема ветвится и, не оставляя иронического регистра, 
поднимается порой до высот страшноватого черного юмора, тем более жуткого, что 
речь идет о смерти одного из действительно близких Гертруде людей. Гийом 
Аполлинер умирает от последствий полученного на фронте тяжелого ранения 11 
ноября 1918 года, в ночь Перемирия, когда под окнами его дома ходят толпы 
французов, орущие «Долой Гийома!» — ибо именно так зовут по-французски 
германского императора Вильгельма. «Зеркала» становятся все серьезнее и 
серьезнее и все ближе подбираются к структурным основам текста.
    Наконец, дело доходит до собственных портретов Гертруды Стайн, ее 
излюбленного жанра, первым из которых становится портрет под названием «Ада», 
написанный — с кого бы вы думали? — ну, естественно, с Элис Би Токлас.
    А теперь самое время вернуться к заглавной теме: к путешествию в Зазеркалье.
 Есть в английском языке такое устойчивое выражение, to talk turpentine, то 
есть, буквально, «говорить о скипидаре», «скипидарить мозги». И означает оно 
профессиональный
    
Архаика и современность

483

«треп» художников о материях, простым смертным недоступных и непонятных. И надо 
же было такому случиться, что фамилия Toklas звучит практически так же, как 
Talkless, то есть «не знающий толка в разговоре», «говорящий невпопад», а то и 
вовсе — «немой». Алиса Токлас, попадающая в мир парижской художественной богемы,
 оказывается именно talkless.
    Вспомним прекрасно написанную сцену с двумя американками, которые пришли в 
салон и по чистой случайности сели напротив двух самых скандальных картин, да 
еще в тот день, когда Пикассо решил расстаться с Фернандой, а Гертруда Стайн 
собралась взять бразды происходящего в свои руки. В этой сцене читатель 
попадает во вполне знакомую по книгам Кэрролла ситуацию: вокруг происходят 
какие-то бурные и явно чреватые самыми непредсказуемыми последствиями события, 
а он вынужденно ограничен точкой зрения и способностью понимать происходящее, 
свойственными той самой, пусть не слишком умной, но зато вполне здравомыслящей 
девочке. Сама Гертруда Стайн, беспрерывно хохочущая во все горло, сильно 
смахивает на Черную Королеву, да и говорит она точь-в-точь как незабываемый 
кэрролловский персонаж («Она хочет поселиться одна и давать уроки французского, 
а тут кстати и вы. Да, но какое это все имеет отношение к тем двум картинам, 
спросила моя любопытная подруга. Да никакого, ответила Гертруда Стайн и ушла, 
хохоча во все горло» — с. 29)1. Атмосфера «безумного чаепития» (а в салоне 
Гертруды Стайн еще и кормят, и поят) постепенно становится привычной, 
повествова-тельница попадает в число «званых» и начинает понемногу 
претерпеваться к роли. Впрочем, если она начнет, не дай бог, зарываться, имя 
«Элис Би Токлас» можно прочесть и как «Alice, be talkless», что переводится 
примерно как «Алиса, заткнись».
     Буквально через три страницы Элис Токлас, уже в сопровождении самой 
Гертруды Стайн, попадает в студию Пикассо — и опять не понимает ни аза ни в 
«Авиньонских девушках», с которых начнется совсем новый Пикассо, ни в том, о 
чем Гертруда и Пабло говорят между собой («Это было первое мое стояние...» — с. 
33). Еще через три страницы Алиса попадает в собеседницы к Фер-нанде — и эти 
две любовницы гениев мило щебечут о мехах и шляпках. Потом, когда 
повествовательница вдруг обретает несвойственный ей лексикон и несвойственную 
ей манеру говорить об искусстве, так и ждешь какого-нибудь подвоха. И точно:
         1 Вполне в духе Черной Королевы («Здесь нужно очень быстро бежать, 
чтобы остаться на месте») звучит и реплика Гертруды Стайн в ответ на удивление 
Пикассо по поводу того, что столько всякого могло случиться
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-