Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: Вадим Михайлин - ТРОПА ЗВЕРИНЫХ СЛОВ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-
 
окодил») «импортные» анекдоты были 
патологически «несмешными», они шли «мимо кода». Оттого настолько убогими 
казались попытки отечественных официально признанных фольковых групп исполнять 
частушки «собственного сочинения». Оттого публикация (не маргинальная, не 
самиздатовская') сборников анекдотов и частушек началась только со сменой 
доминирующей культурной парадигмы и с окончательным разрушением «советского 
официоза».
    Типологически схожа и ситуация с так называемой «бардовской» традицией, 
носители которой старательно демонстрировали собственную «стайность» и 
«маргинальность», — впрочем, последнюю гораздо больше демонстрировали, нежели 
действительно имели к ней отношение. Одним из маркеров «интеллигентной 
оппозиционности», помимо чтения самиздатовскои печатной продукции, 
рассказывания политических анекдотов и «кухонного диссидентства», была 
включенность в эстетику «городского романса», а проще говоря, романса блатного 
или приблатненного. Университетский профессор, знающий наизусть (и исполняющий 
на бис') двадцать шесть вариантов «Мурки»1, — скорее желанная норма, нежели 
патологическое исключение из правил
    «Маргинальная» (с точки зрения официоза) литературная традиция, в 
особенности традиция 70—80-х годов, так же как и в начале советского периода, 
крайне чутко реагировала на происходящие в речевой и общекультурной ситуации 
изменения. При этом основные направления литературной «перекодировки» 
официозного говорения структурно повторяют схемы, созданные общей устной 
речевой маргинальной традицией; однако в случае с литературой подобные практики 
с точки зрения официальных структур выглядели куда более вызывающими, ибо 
покушались на нормативные жанры, жестко вписанные в доминирующую 
классицист-скую культурную модель, «высокие», в отличие от негласно приемлемых 
анекдота, частушки и т.д.
      ' Вплоть до головокружительного — по неожиданности «перекодировки» — 
англоязычного перевода «How'd'ye do my Mourka, / How'd'ye do my darling, / 
How'd'ye do my Mourka and good bye   »
    
Архаика и современность 	395
    Сам факт «печатности» мата был уже формой прямого бунта, и отнюдь не только 
эстетического. Литература не могла и не должна была говорить на маргинальном 
коде, если она хотела называться литературой (то есть соответствовать принятой 
иерархической, риторико-дидактической жанровой системе). В задачи цензуры 
входил контроль не только за идеологическим содержанием текста, но и за 
соблюдением жестко определенных «правил игры» — стилистических, сюжетных и т.д. 
Любое отступление от канона означало «покушение на устои». У этой ситуации была,
 однако, и обратная сторона. Достаточно большое количество литературных текстов,
 воспринимавшихся читающей публикой как яркие, революционные, новаторские, были,
 по сути, все теми же «одноходовками», использовавшими один-два весьма нехитрых 
формальных приема. Однако введение общеупотребительных на уровне устной речи 
практик «перекодирования» в область «высокой словесности» действительно 
шокировало или вызывало восторг, что лишний раз свидетельствует о 
единосущностности советской официозной и советской маргинальной культур.
    Так, проза В. Сорокина «работает» во многом по одной и той же 
(постмодернистской по форме и дидактической по содержанию) схеме. Демонстрация 
того или иного варианта официозного советского дискурса резко переходит в 
стилистически конгруэнтный, но абсолютно «перекодированный» вариант: 
стилизованное под махровый деревенский соцреализм клишированное описание 
июньского утра через простую игру слов преображается в детальное описание 
эрегированного мужского члена и т.п. Впрочем, современный статус мата, те 
тектонические по масштабам сдвиги, которые произошли в культуре и речи 
постсоветской России всего за десять—пятнадцать лет, и связь этих изменений с 
современным литературным процессом (а также с такими паралитературными сферами, 
как журналистика, теле- и радиожурналистика, ораторские речевые практики и т.д.
) — тема слишком обширная и насущная для того, чтобы входить на правах 
подраздела в финальную часть этой и без того уже изрядно затянувшейся главы.
    
МЕЖДУ ВОЛКОМ И СОБАКОЙ:
ГЕРОИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
В РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ
И СОВЕТСКОЙ КУЛЬТУРНЫХ
ТРАДИЦИЯХ1
      1. МЕСТО ГЕРОИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В ЛИНЕЙНОЙ ВРЕМЕННОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ
    Каждая культура, вышедшая или хотя бы начавшая движение за пределы 
примитивного, мифо-магистического способа сознания и освоения окружающей среды, 
наряду с космо- и теогонией необходимо создает себе нормативную эпоху и 
нормативного персонажа, именуемых обыкновенно героем и героической эпохой.
    Сам принцип линейной организации времени, отличный от господствующих в 
мифо-магистическом мышлении представлений о времени циклическом, предполагает 
некую исходную точку, от которой данное человеческое сообщество (народ, 
государство, община, род и т.д.) ведет свою историю. Однако в пределах способа 
мышления, основанного на мифо-магистических представлениях о центре и периферии,
 тесно связанных с понятиями сакрального (нормативного, истинно человеческого, 
благого, божественного) и профанного (маргинального, не-человеческого, 
не-благого, хтони-ческого), любое не-циклическое движение, развитие неизбежно 
имеет характер либо центробежный, либо центростремительный, со всеми 
вытекающими отсюда магическими характеристиками этапов данного движения. 
«Начало времен» неизбежно помещается в сакральный центр и ассоциируется с ним, 
чем от
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-