|
Аякс спасает Одиссею жизнь. И
после этого Одиссей берется оспаривать у него законную почесть, да еще и
выигрывает в этом споре: только для того, чтобы после смерти Аякса отдать
Ахиллов доспех (по одному из вариантов мифа) приехавшему под Трою сыну
законного владельца, Пирру/Неоптолему. Логика, по меньшей мере, странная, если
не предполагать за ней воли божества, более прочих благосклонного к Одиссею и
соответственно контролирующего его поведение, — то есть все той же Афины.
У Софокла Афина выступает именно в роли организатора весьма забавного, с ее
точки зрения, представления под названием «безумие Аякса»; и единственным
зрителем, которого она явно ждет и которого призывает насладиться увиденным,
является Одиссей. И самое главное, что она хочет продемонстрировать Одиссею, —
бессмысленность попыток сопротивляться божественной воле.
1 Ihas Parva, cit Scholia In Anstophanem Equites 1056
2 Греческого, кельтского, славянского и тд в пределах культур индоев
ропейского круга
Греки
237
Аякс пытался остаться разумным и «предусмотрительным» (лро-vovoTEpoc,, 119)
статусным мужем в «зоне военных действий», где должно «ловить судьбу», а
сохранять статусную «верность принципам» как раз не должно и даже опасно: на
территории, «порученной попечению» таких неверных и переметчивых богов, как
Арес, Аполлон и Афина. Сама Аяксова «правильность» уже хюбристич-на по
отношению к маргинальной военной зоне, поскольку магнетически с ней
несовместима и, следовательно, нарушает права «здешних» богов. И Афина карает
наглеца, посмевшего поставить под сомнение действенность ее полномочий в ее же
собственной вотчине, самым наглядным образом: она превращает разумного и
предусмотрительного Аякса в дикого зверя, одержимого манией мщения, который не
только бросается на своих, но делает это ночью — и тем самым являет собой
полную противоположность не только человеку статусному, но и человеку вообще.
Охотничья терминология, столь обильная в прологе пьесы, говорит сама за
себя: Аякс более не человек, но зверь, объект охоты. Одиссей же представлен
«лаконской гончей», идущей по его следу. Когда он находит Аякса, то перед ним —
могучий зверь, который алчет крови и не замечает, что на нем уже стянулись путы
судьбы1. Афина демонстративно издевается над саламинцем, называя себя его
«союзницей» (ойццаход, 90), причем сам Аякс вскоре подхватывает и повторяет это
снисходительно-покровительственное, по афинским меркам Софокловых времен,
определение (117). Бернард Нокс, как представляется, первым обратил внимание на
возможный контекстный смысл этого термина для
1 Прекрасную интерпретацию этого образа, одного из ключевых в греческой
эпике, см. в: [Онианз 1999]. Полностью соглашаясь с предложенными Ричардом
Онианзом трактовками слова лорар как «узел», «петля», захлестывающая персонажа
или группу персонажей, я вынужден предложить расширение данной семантики, дабы
объяснить генезис ключевого образа. В ряде индоевропейских (и близких к ним)
традиций активно эксплуатируется семантика охоты, в которой выигравшая сторона
(в споре, поединке, битве и т.д.) сравнивается с охотником, а проигравшая — с
дичью. А поскольку загонные охоты с сетями были едва ли не самым
распространенным и прагматичным способом добычи дикого зверя, то и образ зверя,
запутавшегося в сети, не мог не дать целого букета метафорических смысловых
переносов. В таком случае 6X?pou netpot' (Ил., XII, 79) будет означать
«гибельная сеть наброшена». Ср. обилие метафор, связанных с тематическими
полями сети/гибели/судьбы в «Агамемноне» Эсхила, где в конечном счете
Клитемнестра убивает мужа весьма характерным способом: опутав его рыбацкой
сетью и трижды ударив топором. Ср. также возможную «сюжетную» семантику
стандартной гладиаторской пары ретиарий—мирмиллон в римском цирке, в которой
вооруженный сетью и трезубцем ретиарий пытался набросить сеть на противника,
чтобы затем поразить ею, обездвиженного, или оставить в живых — по желанию
публики.
238
В Михаи шн Тропа звериных слов
Афин третьей четверти V пека до н э В уже цитированной выше работе он пишет
Он говорит и действует как бог, по отношению к Афине он ведет себя не
просто на равных, но даже свысока Афина издевательски указывает на подобную
форму их взаимоотношений, упот-ребтяя по отношению к себе слово «союзник»
(сгъцахос,), которое в официальном афинском словоупотреблении (оно служило для
официального обозначения подчиненных империи городов и островов) предполагает
более низкое положение, и, судя по всему, Аякс именно так ее и воспринимает Он
отдает ей приказы, icpieucu (112)— достаточно резкое слово, которое он
повторяет несколькими строками ниже, он наотрез и в грубой форме отказывает ей
в просьбе пощадить Одиссея, а когда она соглашается с его правом делать так,
как он считает нужным, он снисходительно велит ей и впредь оставаться такой же
союзницей — читай, подчиненной ему
[Knox 1961 8-9]
Для Нокса данное обстоятельство — лишнее свидетельство невероятной Аяксовой
гордыни, и потому он нарочито сгущает краски Однако само по себе его наблюдение
— настоящая находка Опутанный невидимой сетью безумия, Аякс по привычке
принимает все, что видит, за чистую монету — как то и положено статусному мужу,
живущему в мире правил и договорных отношений Зыбкий мир кажимостей, мир
безумия, нима
|
|