Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Энциклопедии и Словари :: Энциклопедиz Философии :: МУСУЛЬМАНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 68
 <<-
 
превосходным, и он стоит выше тех, кем он управляет и кто, в свою
очередь, управляет другими.

Так же, как в первую очередь должно существовать сердце, которое только
потом уже служит причиной существования всех других органов тела, равно
как и возникновения, в них способностей и расположения их в известном
порядке, так что если придет в расстройство какой-нибудь из органов, то
именно сердце обеспечивает устранение этого расстройства, - точно так же
и глава данного города должен существовать в первую очередь, чтобы
служить затем причиной существования городского объединения и его
членов, причиной возникновения в них тех свойств, которые имеют своим
источником волю, так что если приходит в расстройство один из членов
городского объединения, то именно глава города обеспечивает устранение
этого расстройства.

Как в числе природных действий органы, расположенные близко к главному
органу, осуществляют в соответствии с природной целью первого
управляющего органа наиболее возвышенные действия, а нижестоящие органы
- менее возвышенные и так далее вплоть до тех органов, которые
осуществляют самые низкие действия, так же среди действий,
осуществляемых людьми по своей воле, члены городского объединения,
наиболее близкие к главе, его, осуществляют действия наиболее почетные,
их подчиненные - менее почетные и так далее вплоть до тех членов
городского объединения, которые осуществляют самые низкие действия.

Низкий характер действий может объясняться либо низменностью их
объектов, пусть даже если сами действия приносят большую пользу, -
подобно действию мочевого пузыря и нижних кишок в теле, - либо их малой
полезностью, либо их чрезвычайной легкостью. То же самое относится и к
городу, и ко всяким объединениям, части которого приведены в гармонию,
систему и порядок согласно природе, так как оно всегда имеет главу этого
объединения, отношение которого к другим членам будет точно таким же.

Так же обстоит дело и со всеми существующими вещами. Отношение
Первопричины к прочим существующим вещам подобно отношению повелителя
добродетельного города к другим членам городского объединения. То, что
свободно от материи, ближе всего расположено к Первопричине. Ниже того
следуют небесные тела, за небесными - тела материальные. Все эти вещи
следуют за Первопричиной, стремятся к ней и ей подражают, каждая - в
меру своих сил. Однако эти вещи стремятся к цели соответственно своим
степеням, так что низшая вещь следует цели той, что расположена
несколько выше нее, а эта, в свою очередь, следует цели той, что
расположена также выше нее, также и третья следует цели той, что
находится выше нее, и так далее, кончая теми вещами, которые не имеют
между собой и Первопричиной никакого посредника. Именно в таком порядке
все существующие вещи и следуют цели Первопричины. Те вещи, которые с
самого начала получили все, благодаря чему они существуют, были с самого
начала предназначены к тому, чтобы следовать примеру и цели
Первопричины, благодаря чему они и оказались на самых высоких ступенях.
Те же, что не получили с самого начала всего, благодаря чему они
существуют, были наделены силой, благодаря которой они движутся к тому,
что они должны достичь, следуя таким образом цели Первопричины. Так же
должно обстоять дело и с добродетельным городом. Все члены такого
городского объединения должны посредством своих действий следовать цели
первого главы города - каждый в соответствии со своей степенью.

Во главе добродетельного города не может стоять любой, какой случится,
человек, так как управление зависит от двух вещей:

во-первых, от того, чтобы человек по своей природе был готов к
управлению, во-вторых, от положения и способностей, имеющих своим
источником волю. Управление выпадает на долю того, кто предрасположен к
нему от природы. Не всякое искусство может быть средством управления;
напротив, большинство искусств - это искусства, которыми служат в
городе, равно как большинство природных способностей являются
способностями к служению. Среди искусств есть такие, которые выступают и
как орудия управления, и как орудия служения другим искусствам, а есть и
такие, которые могут быть только орудием служения, но отнюдь не
управления. Равным образом и искусство управления добродетельным городом
не может оказаться любым, какое случится, искусством и любой, какая
случится, способностью.

Как нечто, являющееся первым и главным в каком-либо роде, не может быть
управляемо чем-то другим из того же рода, подобно тому, как главный
орган тела не может быть управляемым ни одним другим органом (и это
относится ко всему, что является главным в совокупности каких-либо
вещей), точно так же и первый глава добродетельного города должен
обладать таким искусством, которое не может быть ни средством служения
чему бы то ни было, ни объектом управления со стороны какого-либо
другого искусства. Его искусство есть такое искусство, цели которого
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 68
 <<-