Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Путь Воина (Буси-До) :: Китай :: Ци-Гун :: 300 Вопросов о цигуне
<<-[Весь Текст]
Страница: из 164
 <<-
 
конкретные приемы и предписания, но и достаточно сложные теоретические 
построения. И сейчас западная мысль делает лишь первые шаги в осмыслении 
материала, заключенного во множестве томов запечатленных знаний.
Поэтому признавая неизбежность поворота современной медицины к альтернативным 
методам терапии и профилактики, нельзя одновременно не признать необходимость 
изучения многовекового китайского опыта в данной области. Казалось бы, чего 
проще - прочитать все написанное древними китайцами, а затем, обогатившись 
новым опытом, еще успешнее внедрять альтернативные методики в лечебную практику.
 Однако на пути такого, казалось бы, очевидного решения стоят немалые проблемы.
Проблема первая - это проблема адекватного перевода. Поскольку классические 
труды китайских медиков написаны, естественно, по-китайски, то для массового 
внедрения в практику необходим их точный перевод (в данном случае - на русский 
язык, но задача существенно не меняется и относительно любого другого языка). 
Однако ввиду значительного различия культурных контекстов точное зна-

чение многих китайских терминов на других языках воспроизвести не удается, 
особенно значение базовых, аксиоматических понятий. На это указывал и 
крупнейший специалист по истории китайской науки Дж. Нидэм. Он писал, что 
освоение Западом китайской медицины связано пока с непреодолимыми трудностями, 
в том числе и терминологического характера2. Попытки соотнести традиционную 
терминологию с объектами и явлениями, выделяемыми современной европейской 
наукой, могут привести к подмене понятий. "При таком подходе объект 
исследования попросту ускользает", - отмечал В.Н. Пупышев на примере столь же 
своеобразной, как и китайская, тибетской медицины3.
Для разрешения данного реально существующего противоречия необходимо массовое 
распространение общего знания о предмете и создание новой терминологии (в том 
числе за счет неологизмов и прямых заимствований), что дает каждому термину 
развернутое толкование и закрепляет его в специальных словарях*. Здесь следует 
особо отметить работу М.М. Богачихина, который составил первый китайско-русский 
толковый словарь по различным аспектам оздоровления, содержащий свыше 3250 
терминов с необходимыми пояснениями и рисунками4. Его материалы, а также 
китайско-английский словарь по традиционной медицине5 оказали нам немалую 
помощь при переводе.
Вторая проблема непосредственно связана с первой и заключается в адаптации 
старых методик к современным условиям. Комплексы цигуна разрабатывались 
китайскими мастерами применительно к определенному укладу и ритму жизни, 
пищевому режиму, климатическим (в целом - природным) характеристикам. Поэтому 
перенесение их в другую страну и другую эпоху требует большой осторожности. 
Кроме, быть может, самых простых комплексов, все остальные нуждаются в 
серьезной клинической проверке. Важно установить также их сочетаемость с 
"западными" методами терапии. В качестве удачного примера такой работы мы 
включили в приложение к книге материалы по использо-
2 См.: Горохова Г.Э., Торчинов Е.А. Научный и социально-этический статус 
китайской медицины: сводный реферат // Современные историко-научные 
исследования: Наука в традиционном Китае. - М., 1987. - С. 195.
3 Пупышев В.Н. Тибетская медицина: язык, теория, практика. - Новосибирск: Наука,
1991. - С. 4.
4 Богачихин М.М. Краткий китайско-русский оздоровительный словарь. - Свердловск,
 1990.
5 Хань ин чжунъи цыдянь: Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese 
Medicine. - Гуанчжоу; Гонконг, 1986.
* См. комментарии к предисловию.

ванию методов китайской медицины в клинике Института общей патологии и экологии 
человека СО РАМН6. Аналогичные работы проводятся и во многих других медицинских 
центрах. На основе полученных материалов разрабатываются прикладные методики7.
Исходя из приоритетного значения сформулированных выше задач нами были 
осуществлены предварительный просмотр и оценка многих десятков публикаций по 
цигуну, появившихся за последние годы в КНР. Из необъятного моря подобной 
литературы мы выбрали для перевода именно книгу Линь Хоушэна и Ло Пэйюя, 
поскольку она содержит, во-первых, популярные объяснения основных понятий 
цигуна и китайской медицины в целом, и, во-вторых, большой раздел, посвященный 
современному клиническому использованию методов цигуна.
Книга содержит также достаточно подробное систематизированное изложение истории 
цигуна как неотъемлемой части китайской народной медицины - от эпохи древности 
до наших дней. Хотелось бы лишь несколько дополнить этот раздел рядом сюжетов 
на тему отмечавшегося выше противоречия между традициями восточной и западной 
медицины. Имея возможность (в годы правления династии Цин) достаточно подробно 
ознакомиться с достижениями последней, китайские лекари тем не менее проявляли 
к ним полное равнодушие. Например, в книге Чжэнь Гуаньина "Основное содержание 
здравоохранения в Китае и за рубежом" ("Нэй вай гун ту цзе цзи яо"), само 
название которой предполагает сравнительный анализ двух подходов, главное 
внимание по-прежнему уделяется исключительно китайской медицине, в том числе и 
цигуну (кратко излагаются способы преодоления отвлекающих мыслей при медитации 
и сущность "вхождения в покой").
Со второй половины XIX в. западная медицина повсеместно вытесняет китайскую. 
Очевидные успехи европейских врачей в лечении эпидемических заболеваний, в 
проведении хирургических операций способствовали немалой их популярности. 
Хорошей иллюстрацией такой ситуации может послужить очерк А. Несмелова 
"Сторублевка", основанный на рассказах русских старожилов г. Харбина8. По сю-
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 164
 <<-