|
конкретные приемы и предписания, но и достаточно сложные теоретические
построения. И сейчас западная мысль делает лишь первые шаги в осмыслении
материала, заключенного во множестве томов запечатленных знаний.
Поэтому признавая неизбежность поворота современной медицины к альтернативным
методам терапии и профилактики, нельзя одновременно не признать необходимость
изучения многовекового китайского опыта в данной области. Казалось бы, чего
проще - прочитать все написанное древними китайцами, а затем, обогатившись
новым опытом, еще успешнее внедрять альтернативные методики в лечебную практику.
Однако на пути такого, казалось бы, очевидного решения стоят немалые проблемы.
Проблема первая - это проблема адекватного перевода. Поскольку классические
труды китайских медиков написаны, естественно, по-китайски, то для массового
внедрения в практику необходим их точный перевод (в данном случае - на русский
язык, но задача существенно не меняется и относительно любого другого языка).
Однако ввиду значительного различия культурных контекстов точное зна-
чение многих китайских терминов на других языках воспроизвести не удается,
особенно значение базовых, аксиоматических понятий. На это указывал и
крупнейший специалист по истории китайской науки Дж. Нидэм. Он писал, что
освоение Западом китайской медицины связано пока с непреодолимыми трудностями,
в том числе и терминологического характера2. Попытки соотнести традиционную
терминологию с объектами и явлениями, выделяемыми современной европейской
наукой, могут привести к подмене понятий. "При таком подходе объект
исследования попросту ускользает", - отмечал В.Н. Пупышев на примере столь же
своеобразной, как и китайская, тибетской медицины3.
Для разрешения данного реально существующего противоречия необходимо массовое
распространение общего знания о предмете и создание новой терминологии (в том
числе за счет неологизмов и прямых заимствований), что дает каждому термину
развернутое толкование и закрепляет его в специальных словарях*. Здесь следует
особо отметить работу М.М. Богачихина, который составил первый китайско-русский
толковый словарь по различным аспектам оздоровления, содержащий свыше 3250
терминов с необходимыми пояснениями и рисунками4. Его материалы, а также
китайско-английский словарь по традиционной медицине5 оказали нам немалую
помощь при переводе.
Вторая проблема непосредственно связана с первой и заключается в адаптации
старых методик к современным условиям. Комплексы цигуна разрабатывались
китайскими мастерами применительно к определенному укладу и ритму жизни,
пищевому режиму, климатическим (в целом - природным) характеристикам. Поэтому
перенесение их в другую страну и другую эпоху требует большой осторожности.
Кроме, быть может, самых простых комплексов, все остальные нуждаются в
серьезной клинической проверке. Важно установить также их сочетаемость с
"западными" методами терапии. В качестве удачного примера такой работы мы
включили в приложение к книге материалы по использо-
2 См.: Горохова Г.Э., Торчинов Е.А. Научный и социально-этический статус
китайской медицины: сводный реферат // Современные историко-научные
исследования: Наука в традиционном Китае. - М., 1987. - С. 195.
3 Пупышев В.Н. Тибетская медицина: язык, теория, практика. - Новосибирск: Наука,
1991. - С. 4.
4 Богачихин М.М. Краткий китайско-русский оздоровительный словарь. - Свердловск,
1990.
5 Хань ин чжунъи цыдянь: Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese
Medicine. - Гуанчжоу; Гонконг, 1986.
* См. комментарии к предисловию.
ванию методов китайской медицины в клинике Института общей патологии и экологии
человека СО РАМН6. Аналогичные работы проводятся и во многих других медицинских
центрах. На основе полученных материалов разрабатываются прикладные методики7.
Исходя из приоритетного значения сформулированных выше задач нами были
осуществлены предварительный просмотр и оценка многих десятков публикаций по
цигуну, появившихся за последние годы в КНР. Из необъятного моря подобной
литературы мы выбрали для перевода именно книгу Линь Хоушэна и Ло Пэйюя,
поскольку она содержит, во-первых, популярные объяснения основных понятий
цигуна и китайской медицины в целом, и, во-вторых, большой раздел, посвященный
современному клиническому использованию методов цигуна.
Книга содержит также достаточно подробное систематизированное изложение истории
цигуна как неотъемлемой части китайской народной медицины - от эпохи древности
до наших дней. Хотелось бы лишь несколько дополнить этот раздел рядом сюжетов
на тему отмечавшегося выше противоречия между традициями восточной и западной
медицины. Имея возможность (в годы правления династии Цин) достаточно подробно
ознакомиться с достижениями последней, китайские лекари тем не менее проявляли
к ним полное равнодушие. Например, в книге Чжэнь Гуаньина "Основное содержание
здравоохранения в Китае и за рубежом" ("Нэй вай гун ту цзе цзи яо"), само
название которой предполагает сравнительный анализ двух подходов, главное
внимание по-прежнему уделяется исключительно китайской медицине, в том числе и
цигуну (кратко излагаются способы преодоления отвлекающих мыслей при медитации
и сущность "вхождения в покой").
Со второй половины XIX в. западная медицина повсеместно вытесняет китайскую.
Очевидные успехи европейских врачей в лечении эпидемических заболеваний, в
проведении хирургических операций способствовали немалой их популярности.
Хорошей иллюстрацией такой ситуации может послужить очерк А. Несмелова
"Сторублевка", основанный на рассказах русских старожилов г. Харбина8. По сю-
|
|