|
- И что ты собрался делать?
- Пройдусь, пожалуй, по городу. (свад)
Использование сравнения или метафоры означает подъем на трансперсональный
уровень модальности или хотя бы субмодальности трансляции. Обычное сравнение
предполагает вишудховский оттенок, сравнение с образцом - аджновский. Однако
насколько объект, с которым идет сравнение, является универсальным ("мировым)"
образцом, существенно зависит от картины мира протагониста и контекста, в
котором идет разговор.
- Ты сегодня прямо, как Эвелина. (?)
Какова модальность этой трансляции? Если Эвелина - просто отдаленная знакомая
протагониста, часть внешнего большого мира, то это вишудховская трансляция.
Если протагонист в этой трансляции обращается к своей матери, а Эвелина - его
родная сестра, и идет обсуждение семейных отношений как таковых, и "мир" в
понимании протагониста в данный момент - это его семья, то трансляция также
имеет вишудховскую модальность. Если же "мир" в понимании протагониста шире,
чем его семья, и он, его мать и сестра являются "объектом" его рассмотрения в
рамках более широкой реальности, то модальность этой трансляции- манипурная,
как будто она предполагает (например) такое расширение:
- Ты сегодня прямо, как Эвелина - но это только дома. (ман)
Однако если для протагониста Эвелина - образец (символ) того или иного качества
большого мира, то эта трансляция получает аджновскую субмодальность или даже
модальность - в зависимости от силы символа и акцента трансляции, которая для
протагониста становится эквивалентной следующей:
- Ты сегодня такая гордая, словно государственную премию получила. свад(адж)
или даже такой:
- Ты сегодня - прямо (торжественно) Цирцея! адж(свад)
Таким образом, для правильного определения эволюционной модальности трансляции
нужно точно понять, каков "объект рассмотрения" протагониста и как он мыслит
пространство, окружающее этот объект - как аморфную среду или как единый
связный мир, где этот объект имеет свое место и функцию. Сложность заключается
в том, что объект рассмотрения (так же, как и "мир" в его текущем понимании)
может подразумеваться протагонистом, но быть им явно не указанным, скрываясь в
контексте. Рассмотрим следующую трансляцию протагонистки Анастасии:
- Нам с тобой надо поговорить, Вольдемар.
Каков здесь "объект рассмотрения" протагониста? Ясно, что это "мы" - то есть
пара из Анастасии и Вольдемара, и модальность трансляции - персональная, так
как внешний по отношению к "объекту" мир попросту отсутствует. Какая именно
персональная модальность у данной трансляции, зависит от интонации, например:
- Нам с тобой надо поговорить, Вольдемар. (свад)
- Нам с тобой надо поговорить, Вольдемар. (ман)
Однако в этой трансляции "объект" очевиден - он обозначен словом "нам". Более
сложным представляется случай похожей трансляции с неоднозначно определяемым
объектом рассмотрения:
- Мне нужно с тобой поговорить, Вольдемар.
Если в этой трансляции слышен отчетливый и сильный акцент на одном из
действующих лиц, то он и определяет "объект" трансляции и ее модальность:
- Мне нужно с тобой поговорить, (пауза; значительно) Вольдемар. (мул)
- (значительно) Мне (легко; голосом повыше) нужно с тобой поговорить, Вольдемар.
(мул)
Однако каков объект этой трансляции, если в ней нет сильной акцентуации ни на
одном из упомянутых в ней людей? Вполне может быть, что этот объект - тот же
самый, что и в предыдущей рассмотренной трансляции, то есть пара (состоящая из
Анастасии и Вольдемара), и тогда трансляция имеет манипурную модальность:
- (ровно) Мне нужно с тобой поговорить, Вольдемар. (ман)
Уточнение объекта рассмотрения - совсем не лишнее дело, недаром в обсуждениях и
спорах часто можно услышать характерный полуриторический вопрос: "О чем речь?",
- или его современную символическую форму: "Где мы едем?"
Некоторые трудности могут возникать при определении модальности простых фраз,
описывающих положение объектов в пространстве (физическом или социальном):
- Сахар в буфете. (ман)
Модальность этой трансляции - манипурная, если в качестве "объекта" здесь
выступает кухня, в рамках которой устанавливаются отношения между ее элементами.
Но если местоположение предмета (или человека) указывается в рамках "большого
мира", то трансляция приобретает вишудховскую модальность:
- (с нажимом) Сахар лежит, как ему и полагается, в буфете. (виш)
(если произносится тем же тоном, что и фраза:
- Бурундуки живут в норах. (виш)
Еще примеры:
- Агафья нынче в лесах. (виш)
- Моя дочь работает в госдепартаменте. (виш)
Для мамы "госдепартамент" - указание на большой мир, поэтому последняя фраза в
ее устах звучит как вишудховская. В то же время начальник департамента
воспринимает всех своих сотрудников как элементы совей организации, поэтому
слеующая его фраза имеет манипурную, а не вишудховскую модальность:
- Я Тавифу хорошо знаю - она работает у меня в департаменте. (ман)
Особенную практическую важность имеет умение распознать сахасрарную модальность
и субмодальность - они распространены гораздо шире, чем можно было бы подумать
по их описанию. Человеку свойственно увлекаться и ставить тот или иной объект в
центр мира, и в первую очередь - самого себя. Для некоторых людей (например,
избалованных детей всех возрастов) это положение совершенно естественно, и
|
|