Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Астрология :: Авессалом Подводный :: Коммуникатика :: Ч а с т ь 1 - ГРАММАТИКА ОБЩЕНИЯ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 146
 <<-
 
взаимодействия людей, его игнорированием или произвольным домысливанием.
Что же относится к фоновому аспекту коммуникации? Это ее общая тема, сюжет, в 
рамках которого идет взаимодействие, обстоятельства, на фоне которых идет 
основное действие. Сюда можно отнести многие факторы, в частности, роли, 
которые берут на себя участники взаимодействия и общие ролевые отношения, в 
которые они вступают в процессе общения.
Разногласия по фоновому аспекту взаимодействия – одна из самых распространенных 
причин неудовлетворительности и конфликтов в общении.
– Не разговаривай со мной сверху вниз!
– Не смей мной командовать!
– Только не надо меня жалеть!
– Не забывай – я твой отец!
Такого рода реплики (произносимые с сильным эмоциональным нажимом) 
свидетельствуют о расхождении партнеров в их восприятии фонового аспекта их 
общения – а именно, в распределении ролей ("Я начальник – ты подчиненный", "Я 
жалею – ты принимаешь мою жалость").
Когнитивный архетип представляет второй аспект коммуникации – 
непосредственно-смысловой. К этому аспекту относится непосредственное 
содержание, или прямой смысл трансляции – прежде всего, выражаемый в словах. 
Многие реплики имеют для партнеров тот самый смысл, который заключается в 
прямом значении составляющих их слов:
– Иди сюда, Епифан!
– Я не хочу больше, большое спасибо.
Когнитивный аспект трансляции выражается также и в общепринятых в данной 
культуре знаковых телодвижениях и жестах и смыслоразличительных интонациях.
Например, фраза: 
"Ты идешь со мной" – в устной речи имеет смысл вопроса, если интонация 
вопросительна, и смысл повеления (приказа), если интонация утвердительна, и в 
этом отношении интонация в этой фразе относится к когнитивному аспекту 
трансляции. Аналогично, устная реплика: 
"Василий пошел в зоопарк" в зависимости от интонации может быть воспринята как 
утверждение или вопрос, и потому интонация здесь тоже относится к когнитивному 
аспекту трансляции. Однако лишь основные, так сказать, смыслоразличительные 
интонации являются когнитивными.
Стилистический архетип проявляется в разнообразных особенностях трансляции, 
дополнительных к ее прямому смыслу. К стилистическим относятся все 
разнообразные штрихи, нюансы и подробности, которые человек вносит в свою 
трансляцию, когда ее оформляет в виде реплики, произносимой с определенной 
интонацией, выбирая специальные слова и грамматические формы, сопровождая ее 
особыми телодвижениями, мимикой, жестами и т. п. В целом можно сказать, что к 
стилистическому аспекту коммуникации относится (осознанно или подсознательно) 
выбираемая человеком форма его трансляций. Понятно, что эта форма влияет на 
интегральный смысл трансляции, но влияет (как и фоновый аспект) косвенно, 
придавая когнитивной составляющей (прямому смыслу) трансляции определенную 
окраску, особое звучание и т. п.
Например, в реплике: 
Ты зачем идешь в зоопарк? – произнесенной с интонационным ударением на слове 
"зачем", звучит некоторое подозрение, которое отсутствует в когнитивном аспекте 
трансляции (то есть прямом смысле произнесенных слов), и относится к 
стилистическому ее аспекту.

Семантические модальности.
В любой трансляции обычно присутствуют все три семантических аспекта: фоновый, 
когнитивный и стилистический, но для человека один из них всегда выходит на 
первый план, как бы оттесняя остальные; тогда мы говорим, что трансляция (для 
него) имеет соответствующую семантическую модальность (акцентуацию): фоновую, 
когнитивную или же стилистическую.
Фоновая модальность свойственна трансляциям, в которых основная нагрузка идет 
на создание, поддержку или трансформацию общего фона, или контекста 
коммуникации. Такие трансляции отличаются тем, что их прямой смысл – не 
единственное и не главное их содержание; по поводу фоновой трансляции обычно 
можно задать протагонисту вопрос: "К чему ты это говоришь?" – или заметить: "Я 
понимаю, к чему ты клонишь". Фоновая трансляция чаще всего лишь готовит 
основное сообщение или действие, создавая для них адекватную среду или фон. 
Используя фоновую модальность, человек рассказывает не сказку, а присказку, 
обрисовывает общую ситуацию, на фоне или в рамках которой происходит основное 
действие, до которого речь пока еще не дошла.
Примеры реплик в фоновой модальности:
– Мне с тобой хорошо разговаривать.
– В сложившейся обстановке мне трудно сказать вам что-то определенное.
– Атмосфера явно накаляется.
– А в качестве введения (преамбулы, присказки) я расскажу вам следующее.
– Давай вначале договоримся, кто из нас главный.
– Давайте распределим роли и условимся об обязанностях.
– Тебя поставили подглядывать или подслушивать?
– В некотором царстве, в некотором государстве жили-были...
– И мы поболтаем о том, о сем...
– А я-то думал, что мы – друзья...
– Мне кажется, мы еще не готовы обсуждать этот вопрос.
– А мы тут сидим себе...
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 146
 <<-