|
– Вы вынуждаете меня к решительным действиям.
– Веселитесь, друзья!
– А ведь мы договаривались быть честными и откровенными друг с другом!
Когнитивная модальность свойственна трансляциям, в которых главное – их прямой
смысл, например:
– Знай: я на рассвете ухожу на охоту!
– А я вчера был в зоопарке, смотрел на медведей и моржей.
– Пошли домой, Антуан!
Стилистическая модальность свойственна трансляциям, которые отличаются особой,
необычной формой и большой выразительностью, за которой теряется (становится
несущественным) прямой смысл реплики и забывается внешняя ситуация, в которой
происходит действие.
Типичные стилистические маркеры это измененный порядок слов в предложении,
использование сленговой и ненормативной лексики, эмоциональных выражений и
восклицаний, произнесение слов нараспев, долгие паузы, активное использование
мимики, жестикуляции, других телодвижений, выразительные долгие взгляды, игра
глазами и т. д.
К стилистическим трансляциям склонны капризные дети, стремящиеся привлечь к
себе внимание; виртуозно стилистической модальностью владеют великие комики и
драматические актеры. К сожалению, в письменном тексте сложно воспроизвести
уникальные интонации, мимику и жестикуляцию, поэтому, читая описание следующих
трансляций, читателю следует напрячь свое воображение, и тогда (автор надеется)
они прозвучат для него (увидятся им) в стилистической модальности:
– (капризным голосом, гримасничая) Ну когда же ты... ты... ТЫ... (громко)
НАКОНЕЦ... (пауза) (тихо) когда-нибудь... ну хоть ЧТО-НИБУДЬ... Ну НЕУЖЕЛИ... и
никогда-никогда? Да?!
– (тяжело вздыхая) Уфф! Ну уффф! Ох! Эх! Ммм! Ну чтобы я! Да никогда в жизни!
Ну разве только иногда... Уфф! ...Исключительно... Эге-ге! Ух! Уххх!
СЕМАНТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ
Явные фоновые маркеры.
К числу таких маркеров относятся вводные слова и выражения, обозначающие
контекст:
Жили-были двое стариков.
Как-то пришлось мне участвовать в одной экспедиции.
И долго я ходил вокруг да около .
Дорого моя пролегала среди лесов и болот.
Однажды пошли мы в поход на Север.
Когда-то работал я военным врачом в госпитале.
К числу явных фоновых маркеров относятся также прямые указания на вводный,
служебный, вспомогательный или внешний по отношению к последующему тексту (или
действию) характер данной реплики, например:
– Я вам сейчас все объясню.
– Я по ходу своего рассказа буду очень осторожен в выборе лексики.
– А чтобы вы лучше понимали, о чем речь, я буду рассказывать подробно.
– Послушайте мою трагикомическую историю.
– Давайте, Елизар Корнилович, не будем торопиться делать окончательные выводы.
– Я думаю, имеет смысл начать разбираться с самого начала.
– Мы не просто поговорим на тему любви – мы пойдем до конца и раскроем ее
загадку!
– Я начну издалека.
– Сначала – небольшое отступление.
– В качестве преамбулы...
– Где-то далеко...
– Когда-то давно...
– Давай договоримся об условиях.
– Наши правила такие...
– Имейте в виду следующее.
– К вашему сведению, имел место следующий факт.
– Вам это может быть интересно.
Фоновые маркеры могут располагаться в конце трансляции, например:
– Я спрашиваю – ты отвечаешь. Давай так договоримся.
– Мама на работе до вечера. Имей в виду.
– Это я просто так сказал.
– Это я так, к слову, ничего в виду не имею.
Неявные фоновые маркеры.
К числу таких маркеров относятся любые элементы фона или контекста, если ясно,
что они не являются смысловым центром повествования, например:
Шли мы полем, затем лесом.
Стояла тишина.
Меня окружали самые разные люди: официанты и посудомойки, студенты и
преподаватели, жокеи и конюхи.
К неявным фоновым маркерам часто относятся указания на роли и типы отношений
между людьми:
– Давай уж я буду учитель, а ты – ученик, а не наоборот.
– Живем мы вместе с братом. Он старше и гораздо сильнее меня..
|
|