|
уточняется родственной ей модальностью; последняя называется в этом случае
субмодальностью и в формуле сложной модальности ставится в скобки, например:
инь(ян); или ян(ян).
В устной речи сложные модальности произносятся так: инь(ян) – "иньская суб
янская модальность", или просто "иньско-янская модальность".
Примеры реплик в сложных модальностях:
– Присаживайтесь, Никодим, и чувствуйте себя как дома! ян(инь)
– Катерину вы увидите в комнате направо, на сине софе у окна. лок(лок)
Важно понимать, что в сложной модальности субмодальность никогда не отменяет
основной модальности, но лишь вносит в нее свой обертон.
Основная модальность характеризует трансляцию в общем (ее базисную ситуацию), а
субмодальность дает ее развитие (уточнение) или дополнительный акцент.
Транспонирование сложной модальности. Транспонированием называется
трансформация сложной модальности, когда основная модальность и субмодальность
меняются местами, то есть основная модальность становится субмодальностью и
наоборот. Например, в результате транспонирования из модальности инь(ян)
получается модальность ян(инь).
– Присаживайтесь, Никодим, на этот диван, и чувствуйте себя как дома! ян(инь)
– Мне будет очень приятно, Никодим, если вы присядете на этот диван. инь(ян)
Внешне трансляции со взаимно транспонированными модальностями могут выглядеть
похоже, но психологически они различаются принципиально.
Комплементарность. Термином "комплементарность" мы обязаны известному
американскому психологу Эрику Берну; в переводе с английского это слово
означает "дополнительность". Однако ниже это слово используется в более широком
значении: комплементарность трансляции партнера (в рамках данного
универсального архетипа) означает соответствие ее модальности ожиданиям
протагониста (прямо или косвенно выраженным в его последней трансляции), то
есть следование синастрическим маркерам его трансляции. Таким образом, ответная
трансляция партнера является комплементарной, если ее модальность совпадает с
синастрической модальностью предшествующей трансляции протагониста.
Комплементарность ответа означает, что человек следует неписаным и по большей
части неосознанным законам общения, так что взаимодействие с ним удобно для
партнера (последнее, впрочем, вовсе не гарантирует согласия по существу
обсуждаемых вопросов). Если же ответ по существенным для спрашивающего
модальностям не соответствует его ожиданиям (выраженным в прямых или косвенных
синастрических маркерах), то он называется некомплементарным.
Например, рассмотрим такой диалог. Первоклассник 1-го сентября возвращается из
школы. Мама его спрашивает:
– Ну как, тебе вообще в школе понравилось?
– Булочка была с невкусным повидлом.
Этот ответ холистически некомплементарен: мама просит дать оценку в глобальной
модальности (на это откровенно указывает глобальный синастрический маркер
вообще), а получает локальный ответ, который ее наверняка не удовлетворит.
Чистые, смешанные и перегруженные трансляции. Трансляция, в которой (в пределах
данного универсального архетипа) имеются маркеры только одной модальности,
называется чистой. В противном случае, то есть когда в трансляции присутствуют
маркеры двух или более родственных модальностей, она называется смешанной, и
определить ее модальность иногда не так просто. Более того, разные люди могут
расходиться во мнениях по этому вопросу, по-разному расставляя акценты и
по-разному учитывая внешнюю ситуацию.
Пример чисто янской трансляции:
– (глядя прямо в глаза, твердо) Уходи, Парамон!
Пример диадически-смешанной трансляции:
– (глядя прямо в глаза партнеру, обвинительным тоном) Было бы очень хорошо,
Эраст, если бы один из нас извинился перед другим!
Смешанная трансляция, в которой две или более родственные модальности
представлены акцентирующими или подчеркивающими маркерами, называется
перегруженной. Она часто воспринимается партнером как психологически тяжелая,
или ему не вполне понятно, как следует понимать протагониста и как ему нужно
отвечать. Модальность перегруженной трансляции объективно определить сложно, и
обычно протагонист и партнер делают это как Бог (или подсознание) на душу
положит; поэтому перегруженные трансляции часто оказываются амбивалентными (см.
следующий пункт).
Пример диалектически-перегруженной трансляции:
– Как, Рабиновича опять расстреляли?!
В этой трансляции присутствуют маркеры всех трех диалектических модальностей
(творительной, осуществительной и растворительной). Попытайтесь определить ее
диалектическую модальность для протагониста, партнера и Рабиновича.
Амбивалентные трансляции. Амбивалентной (в пределах данного универсального
архетипа) называется трансляция, которая для протагониста имеет одну
модальность, а для партнера – родственную к ней. (Не следует путать
амбивалентную трансляцию с амбитонной, см выше.)
Например, реплика мужа, без предупреждения уезжающего по делам, адресованная к
жене:
– Я сейчас еду на деловую встречу и вернусь через пару часов. -
является диалектически-амбивалентной: для него самого эта информация звучит в
модальности осуществления, а для нее – в модальности творения.
Общая и промежуточные модальности длинных трансляций. Если трансляция является
длинной и состоит из нескольких (двух, трех и более) фраз, то их модальности (в
пределах данного универсального архетипа) могут оказаться различными – и это
|
|