|
Мамонта, что у них должен появиться первенец. Обсуждение планов на будущее.
2. Дама Виолетта недовольна своим кактусом: он недостаточно быстро растет,
редко цветет и т. д. Кактус отбивается от обвинений, как может.
3. Обсуждение планов на воскресенье. Барышня Сусанна уговаривает влюбленного в
нее Ерофея отправиться на природу за город. Его, однако, привлекают городские
соблазны.
4. Студентка-первокурсница Агния, склонив голову над письменным столом, зубрит
языкознание. Ее отец уговаривает дочь расслабиться.
5. Болонка Дуня гуляет по парку со своей хозяйкой Изабеллой, обсуждая
проходящих мимо собак и людей.
Упражнение. Придумайте сценки на следующие темы и на пять тем по своему выбору.
Каждая сценка сочиняется в двух вариантах:
а) протагонист использует модальность ян(инь), партнер - инь(ян),
б) протагонист - инь(инь), партнер - ян(ян).
1. Первоклассник Виля отказывается есть морковный салат на завтрак, апеллируя к
нравам в своем
классе. Его мама (протагонист) настаивает, приводя корректную и некорректную
аргументацию.
2. Старый холостяк Виктор обвиняет свой диван в своих последних любовных
неудачах. Диван мудро
возражает.
3. Большой начальник Зиновий Каллистратович уговаривает барышню Ефросинью стать
его
любовницей. Ефросинья в принципе не возражает, но выставляет определенные
условия.
4. Столетний попугай Клавдий очень интересуется политикой и поучает с высоты
своего жизненного
опыта свою хозяйку Аграфену. Та реагирует эмоционально.
5. Старшеклассник Андрон рассказывает маме про последние известия из Сети. Мама
пытается
ненавязчиво перевести его внимание с компьютеров и Интернета на противоположный
пол.
Сформулируйте в иньски-фоновой модальности обращения в следующих ситуациях и в
пяти ситуациях
по своему выбору. Ответьте на них: а) синтонно и б) антитонно.
КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА
Сравнения диадических модальностей.
Янская модальность архетипически является по сравнению с иньской тонкой
(высокой), а иньская по сравнению с янской - плотной (низкой). Это становится
понятным, если представить себе ян как энергию (мысль, идею), воздействующую на
плотную, но адаптивную иньскую материю. Однако сказанное не означает, что в
коммуникативных ситуациях янские реплики всегда тоньше иньских - нередко
оказывается как раз наоборот. Так происходит, поскольку практически важен также
уровень проявления данного архетипа - он может быть более высоким или более
низким, так что, например, высокое проявление архетипа Инь тоньше низкого
проявления архетипа Ян - но это обстоятельство не отменяет архетипической
(принципиальной) тонкости Ян по сравнению с Инь.
Чистые и смешанные трансляции.
Если в трансляции присутствуют одни только янские маркеры, она называется чисто
янской, если одни только иньские - чисто иньской. Но чистые трансляции
встречаются, вероятно, реже, чем смешанные, в которых имеются как иньские, так
и янские маркеры. Понятно, что определить модальность смешанной трансляции
может быть не так просто, и этой проблеме мы посвятим значительное количество
теоретических и практических усилий. В случае, когда непонятно, какие маркеры в
смешанной трансляции сильнее, мы вынуждены рассматривать внешний контекст, а
если его не хватает, то и личные предпочтения человека, его индивидуальный
способ восприятия данной трансляции. Но важно помнить фундаментальный закон
психики: каждой трансляции подсознание человека обязательно сопоставляет одну
из родственных модальностей, в данном случае - или иньскую, или янскую, и
реагирует в соответствии с этой своей диагностикой.
Типичный пример смешанной диадической трансляции - обращение протагониста к
партнеру, иньское по форме (когнитивно) и янское стилистически, например:
- (пристально глядя на ребенка, наклонившись в его сторону, грозно) Мне не
нравится поведение моего сына!
Противоположный пример - когнитивно-янская и в то же время
стилистически-иньская трансляция:
- (ленивым голосом, глядя в сторону) Если тебе не трудно, собери игрушки,
доченька…
Восприятие смешанной трансляции во многом зависит от характера внимания и
индивидуальных особенностей человека; например, есть люди, почти не обращающие
внимание на слова, и ориентирующиеся исключительно на ситуацию и стилистику, а
есть формалисты, практически игнорирующие стилистические особенности и ситуацию
в целом и "цепляющиеся к словам", и их восприятие модальностей смешанных
трансляций, естественно, существенно различается.
Итак, если трансляция содержит в себе следы как иньского, так и янского влияния
|
|