|
одновременно, то есть является диадически-смешанной, то определить ее
диадическую модальность по формальным признакам непросто, если вообще возможно.
Однако психика человека устроена так, что получив (и генерируя)
диадически-смешанную трансляцию, он все же подсознательно приписывает ей
иньскую или же янскую модальность - иногда совсем не ту, что его партнер. Таким
образом, столкнувшись с диадически-смешанной трансляцией, надо уметь угадать,
какой дополнительный акцент поставит на ней ваш партнер, отнеся ее к иньской
или янской модальности.
Какова, например, модальность трансляции:
- Федор, куда запропастились мои часы? - я ищу их уже неделю, и безрезультатно.
Первая ее часть ("Федор, куда запропастились мои часы?") - прямой вопрос к
партнеру, и потому имеет янскую акцентуацию, но вторая часть ("я ищу их уже
неделю, и безрезультатно.") - описывает состояние протагониста, и потому имеет
янскую акцентуацию.
Общее правило заключается в том, что в смешанных трансляциях общая модальность
определяется либо модальностью акцентированной их части, либо модальностью
финальной части трансляции. Поскольку в данном случае особого акцента нет, то
общая модальность определяется как модальность второй части реплики, то есть
как иньская; и фраза в целом звучит так, что на нее отвечать необязательно, или
можно ограничиться синтонным иньским сочувствием:
- Бедная, мне тебя очень жаль.
Попросту говоря, начало длинных трансляций (вместе с его модальностью)
забывается, и в восприятии партнера остается только конец - естественно, с его
модальностью, на которую партнер и реагирует.
Еще пример - реплика:
- Мне с тобой хорошо, но где кофе?
В этой фразе есть два влияния: иньского архетипа ("Мне с тобой хорошо") и
янского (вопрос: "где кофе?"); как же воспримет ее партнер, и какую модальность
припишет ей протагонист? Согласно общему правилу, в отсутствие особой
акцентуации важнее модальность последней части трансляции, так что она в данном
случае воспринимается как янская. Однако если протагонист находится в целом в
иньском состоянии, то вторая часть у него прозвучит как риторический вопрос, то
есть также окажется иньской, и тогда общая модальность тоже будет иньской. В
итоге, в данном случае модальность трансляции определяется тем, куда направлен
в момент произнесения реплики взгляд протагониста: если на партнера, то
модальность янская, если в потолок - то иньская.
Таким образом, в сложных случаях для правильного определения модальности
смешанной трансляции приходится привлекать наряду с ее когнитивным аспектом
также и фоновый и стилистический ее аспекты.
Упражнение. Определите модальности следующих трансляций и пяти смешанных
трансляций по своему выбору, самостоятельно придумав им контекст и
стилистические особенности произнесения.
1. - Ой, Валечка!
2. - Филипп Нилович! Как это хорошо, что вы наконец пришли!
3. - Кирилл! Мне нечего тебе сказать ни по существу, ни по форме.
4. - Не нужны мне твои прелести!
5. - Вот так вот!
6. - Вот так так!
7. - А сейчас я тебе, дружок, сказку стану рассказывать - про белого бычка
Борюшку и серого козлика Костика...
8. - Отвечаю: нет.
9. - Зачем тебе это нужно?.. Во всяком случае, сначала я разденусь.
10. - У меня свои неприятности.
11. - Не нравится.
12. - А я скажу вам так: мои дела - это мои дела.
Упражнение. Придумайте (если это возможно) для каждой из следующих реплик и для
пяти реплик по своему выбору два контекста: в первом она должна звучать как
янская, во втором - как иньская.
1. - Да.
2. - Очень интересная мысль.
3. - Я тебе это запрещаю!
4. - Прощай, друг Порфирий.
5. - Я буду иметь это в виду.
6. - Я работаю.
7. - В лесу тишина.
8. - Не тревожьте меня, пожалуйста.
9. - Жена друга - это святое.
10. - Семь пятниц на неделе.
11. - Уфф!
12. - Никогда!
Упражнение. Для каждого из следующий обращений и пяти обращений по вашему
выбору придумайте ответы, показывающие, что вы восприняли модальность этого
обращения: а) как янскую, и б) как иньскую.
1. - Хорошо бы сейчас прогуляться в зоопарк, Анастасия!
|
|