|
вмешательством. Просто жесткая интонация, таким образом, является всегда янской,
даже если по смыслу и по лексическому содержанию фраза звучит иньским образом.
“Мне холодно”, - фраза по смыслу и по синтаксису иньская, однако, сказанная с
большим нажимом, она приобретает отчетливый янский оттенок, подразумевающий,
что окружающим надо вмешаться и каким-то образом помочь человеку, например,
предложить ему теплый плед или горячего чая, а может быть, и ночлег.
Для иньской речи характерна особая неопределенная модальность, промежуточная
между утверждением и вопросом: “Мне пора домой”. Если эта фраза звучит с
отчетливо вопросительной интонацией, она звучит в янской модальности, поскольку
предполагает от собеседника недвусмысленного ответа. Если она звучит в
отчетливо утвердительной модальности, то ее модальность иньская, во-первых,
потому что она описывает состояние человека, а во-вторых, потому что логическое
ударение идет на последнем слове, на объекте. Если, однако, эта фраза сказана с
характерной неопределенной интонацией полувопроса-полуутверждения, то она
говорится ровно, на одном дыхании, без логического ударения на каком-либо из
слов и в конце ее ощущается как бы многоточие, то есть человек как бы не уверен
в себе и предлагает партнеру выбрать модальность и самой фразы и ответа на нее,
и в зависимости от модальности ответа он и будет далее себя вести. Здесь хозяин
может подловить поднадоевшего ему гостя, который явно напрашивается на ответ:
“Нет, что вы, что вы, еще совсем рано, а нам так интересно с вами
разговаривать”, - ответ, подразумевающий вопросительную модальность вопроса, то
есть янскую его модальность. Вместо этого хозяин может ответить: “Ну, что ж,
пора так пора, было очень приятно с вами поговорить”, - имея в виду, что фраза
была сказана в утвердительном тоне, в иньской модальности, и он отвечает
синтонно, то есть также в иньской.
Вообще, вопрос о комплементарности иньской и янской модальностей стоит довольно
остро, и разные люди понимают ее совершенно по-разному. В принципе, по идее,
комплементарным к яну является инь; и наоборот; в жизни, однако, люди
придерживаются подсознательного мнения, что комплементарным поведением является
синтонное, в частности, что на ян следует отвечать в стиле ян, а на инь – в
стиле инь, и во многих случаях (но не всегда) такого рода поведение будет
комплементарным,.
К психологической культуре поведения относится умение человека достаточно
четко обозначать модальности своего поведения и своих реплик. Наоборот,
подчеркнуто многозначным или неопределенным в смысле своих модальностей
поведением часто отличаются профессиональные манипуляторы, обманщики, люди,
которые достигают своих целей, намеренно искажая смысл своих слов и смысл
своего поведения и тем самым вводя своего партнера или оппонента в ложное
понимание, так что впоследствии можно сказать: ”Ну, ты же неправильно меня
понял. Я имел в виду нечто совершенно другое”, - в ситуации, когда будет уже
поздно. Такого рода поведение называется экивок. Это прием, когда человек,
произнося одни слова, производит с помощью специальных выразительных средств у
своего партнера впечатление, что он хочет сказать нечто совершенно другое, и
партнер следует этому другому смыслу, а человек впоследствии скажет: ”Но я же
говорил тебе совершенно иное, ты сам виноват, что неправильно меня понял”.
Экивоки, связанные с намеренным искажением модальностей, пожалуй, самые
распространенные из всех. Жена говорит мужу: “Ты знаешь, я сегодня вечером
чувствую себя такой несчастной”. Муж соболезнует: ”Ну хочешь, давай сегодня
вечером развлечемся? Поедем на прогулку или зайдем к друзьям…” Жена: “Я тебя об
этом не просила, но если ты уже так настаиваешь, то давай. Я, кстати, купила
сегодня необыкновенно красивую шляпку, и мне хочется узнать твое мнение, идет
ли она мне”. Читатель, возможно, скажет: “Ну, что же в этом такого плохого.
Обычные маленькие женские хитрости, к тому же они оба прекрасно понимают, о чем
идет речь и что на самом деле происходит”. В данном случае, вероятно, да.
Однако и в семьях, и в служебных взаимодействиях весьма распространен тип
поведения, когда человек систематически искажает модальности, говоря на словах
одно, а интонационно другое, и пользуется этим в корыстных целях, а люди,
страдающие от этого, ничего не могут сделать, поскольку не существует
социального понятия, клеймящего человека за искажение модальностей, особенно
намеренное. Вы можете сказать о другогом: ”Он меня обманул”, - и общество его
осудит. Но вы не можете сказать: ”Он создал у меня ложное впечатление”, -
общество пожмет плечами и скажет: “Ну ты же сам виноват, дорогой, какое
впечатление ты у себя создаешь о людях и ситуации”. Хотя, в действительности,
создание ложного впечатления и злоупотребление модальностями - грех ничуть не
меньший, чем прямой обман.
Возвращаемся к теме модальностей речи. В принципе, каждое высказывание
содержит в себе три уровня: психологический смысл, то есть то, что человек
имеет в виду, социальное содержание или значение, то есть смысл, который имеют
в его круге общения произнесенные им слова, и третий уровень - это интонация.
Каждый из этих трех уровней имеет свою модальность, причем они могут сочетаться
самым причудливым образом.
Рассмотрим, например, самую простую ситуацию: человек прощается с гостем и
хочет высказать ему пожелание, чтобы тот приходил еще. Внутренний смысл может
быть янским, а именно содержать намерение передать гостю повеление, чтобы тот
приходил, или иньским, то есть сообщением гостю о том, что человек без него
скучает. Однако, фраза, которая произносится, и интонация, с которой она
произносится, могут иметь как янское, так и иньское звучание. Янская фраза
звучит так: ”Приходи в гости”. Иньская: “Без тебя я скучаю”. Здесь мы пока не
обращали внимания на интонацию, и фраза была сказана каждая в совершенно
отчетливой модальности: первая - в янской, вторая - в иньской. Теперь
|
|