|
ужно отдать должное переводчику текста А. Колесникову, выполнившему эту
часть работы: задача, которую он перед собой поставил, была, по тем временам,
просто невыполнимой, и, конечно же, он делал перевод, в первую очередь, для
себя. Однако книга была выпущена в период, когда читательская аудитория еще не
была готова к восприятию материала традиционной астрологии. К тому же,
выбранный фрагмент не отражал специфику самого труда Лилли. Продолжения не
последовало, а потому впечатление о том, что Лилли –это нечто архаичное,
несоответствующее духу времени, путаное и вышедшее из употребления,
складывалось у читателя полностью.
Вторая крупная попытка издания Лилли была предпринята издательством «Мир
Урании» в 2003 г. Издательство выпустило в свет перевод книги, составленной
астрологом Цадкиелем в 1852 году по мотивам «Христианской астрологии» Вильяма
Лилли.
Цадкиель опубликовал второй том «Христианской астрологии», выбросив из нее
все места, которые он посчитал лишними и нежелательными, включил в нее куски
своей собственной работы, и выпустил под названием «Введение в астрологию
Вильяма Лилли».
Но и в этом случае издатели также решили, что название этого труда не
слишком привлекательно для рынка, переименовали книгу
Цадкиеля в «Хорарную астрологию» Вильяма Лилли, а в аннотации указали, что
это «Христианская астрология».
Нынешнее издание «Христианской астрологии» является беспрецедентным для
России и первым в мире полным переводом «Христианской астрологии» на
иностранный язык.
Почему репринтное издание 1647 года?
Для настоящей публикации было выбрано легендарное репринтное издание
«Христианской астрологии», выполненное британским издательством «Regulus» в
1985 году по оригиналу 1647 года. Выбор именно этого текста был обусловлен тем,
что нам хотелось представить на суд читателя, который впервые возьмет в руки
полное издание «Христианской астрологии», книгу, наиболее близкую к той,
которую держал в руках сам Вильям Лилли.
Сейчас на Западе «Христианская астрология» издается в более «комфортном»
для чтения виде: в другом формате, переложенная на современный английский,
отпечатанная современным шрифтом, что, конечно же, облегчает чтение, но при
переводе с такого издания между Лилли и русскоязычным читателем встанет еще
одна промежуточная инстанция (помимо переводчиков) в лице тех, кто
перекладывает «Христианскую астрологию» на современный язык. Нам же хотелось
донести до читателей не только содержание текста, но и аромат того времени,
дать представление о том, как выглядел оригинал «Христианской астрологии».
Нынешнее издание максимально приближено по своему внешнему виду (настолько,
насколько это оказалось для нас технически возможным) к репринтному изданию
выполненному издательством «Regulos».
Тем не менее, есть и отличие. Оно заключается в том, что из книги убран
«Индекс» (постраничный указатель терминов), имеющийся в оригинале. Дело в том,
что он составлен довольно нечетко и не отвечает современным требованиям,
предъявляемым к научному аппарату книги, а потому не может служить надежным
проводником по страницам «Христианской астрологии». Мы посчитали неверным
переработку «Индекса» и поступили следующим образом: нами было составлено очень
подробное «Содержание» книги, которое может отчасти взять на себя и функцию
«Индекса».
Каталог трудов астрологических авторов, публикуется в том виде, в каком он
вошел в оригинал «Христианской астрологии»: переводить названия книг, никогда
не печатавшихся на русском языке, мы посчитали неразумным.
Переводчики и проблема перевода в целом
Перевод выполнен тремя переводчиками: Антоном Григорьевым – третья книга и
редактирование второй книги, Каринэ Диланян –первая книга и общая редакция всей
книги, и Ириной Савиной – вторая книга.
Главной проблемой перевода был, конечно же, архаичный английский язык, на
котором написана книга, сложности старого шрифта, многочисленные латинские
вставки, а также устаревшие названия растений, минералов, животных, стран и т.
п., встречающиеся в большом количестве в первой книге.
Отдельная трудность заключалась в том, что помимо архаичного написания
слов, в английском языке того времени еще не устоялся синтаксис, что, конечно
же, прибавило сложностей в понимании текста. Третья книга изобилует
вычислениями, с этой частью блестяще справился Антон Григорьев.
Сноски, имеющиеся в тексте, выполнены каждым переводчиком к той части, над
которой он работал, латинские вставки по всему тексту переведены К. Диланян.
Комментарии
Эта тема требует отдельного освещения. Мы понимаем, что публикация полного
текста «Христианской астрологии» – это только начало процесса освоения
традиционной астрологии и астрологии Вильяма Лилли нашим астрологическим
сообществом. Необходимо было сделать первый шаг в этом направлении, и этот шаг
– собственно публикация переведенного текста. Книга эта – огромна, и большое
количество комментариев сделало бы ее на данном этапе очень громоздкой и
сложной для чтения.
Мы намерены продолжать работу и в дальнейшем выпустить отдельным томом
подробные комментарии и разъяснения к «Христианской астрологии».
Содержание «Христианской астрологии»
«Христианская астрология»» состоит из трех книг: «Введение в астрологию»,
где даются базовые характеристики планет, знаков и домов, «Разрешение всех
видов вопросов и требований» – хорарная астрология и астрология декумбитур, и
«Введение в натальные карты», где собраны методы анализа го
|
|