Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Астрология :: Вильям Лилли :: Вильям Лилли - ХРИСТИАНСКАЯ АСТРОЛОГИЯ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 296
 <<-
 
ужно отдать должное переводчику текста А. Колесникову, выполнившему эту 
часть работы: задача, которую он перед собой поставил, была, по тем временам, 
просто невыполнимой, и, конечно же, он делал перевод, в первую очередь, для 
себя. Однако книга была выпущена в период, когда читательская аудитория еще не 
была готова к восприятию материала традиционной астрологии. К тому же, 
выбранный фрагмент не отражал специфику самого труда Лилли. Продолжения не 
последовало, а потому впечатление о том, что Лилли –это нечто архаичное, 
несоответствующее духу времени, путаное и вышедшее из употребления, 
складывалось у читателя полностью.
     Вторая крупная попытка издания Лилли была предпринята издательством «Мир 
Урании» в 2003 г. Издательство выпустило в свет перевод книги, составленной 
астрологом Цадкиелем в 1852 году по мотивам «Христианской астрологии» Вильяма 
Лилли.
     Цадкиель опубликовал второй том «Христианской астрологии», выбросив из нее 
все места, которые он посчитал лишними и нежелательными, включил в нее куски 
своей собственной работы, и выпустил под названием «Введение в астрологию 
Вильяма Лилли».
     Но и в этом случае издатели также решили, что название этого труда не 
слишком привлекательно для рынка, переименовали книгу
     Цадкиеля в «Хорарную астрологию» Вильяма Лилли, а в аннотации указали, что 
это «Христианская астрология».
     Нынешнее издание «Христианской астрологии» является беспрецедентным для 
России и первым в мире полным переводом «Христианской астрологии» на 
иностранный язык.
Почему репринтное издание 1647 года?
     Для настоящей публикации было выбрано легендарное репринтное издание 
«Христианской астрологии», выполненное британским издательством «Regulus» в 
1985 году по оригиналу 1647 года. Выбор именно этого текста был обусловлен тем, 
что нам хотелось представить на суд читателя, который впервые возьмет в руки 
полное издание «Христианской астрологии», книгу, наиболее близкую к той, 
которую держал в руках сам Вильям Лилли.
     Сейчас на Западе «Христианская астрология» издается в более «комфортном» 
для чтения виде: в другом формате, переложенная на современный английский, 
отпечатанная современным шрифтом, что, конечно же, облегчает чтение, но при 
переводе с такого издания между Лилли и русскоязычным читателем встанет еще 
одна промежуточная инстанция (помимо переводчиков) в лице тех, кто 
перекладывает «Христианскую астрологию» на современный язык. Нам же хотелось 
донести до читателей не только содержание текста, но и аромат того времени, 
дать представление о том, как выглядел оригинал «Христианской астрологии».
     Нынешнее издание максимально приближено по своему внешнему виду (настолько,
 насколько это оказалось для нас технически возможным) к репринтному изданию 
выполненному издательством «Regulos».
     Тем не менее, есть и отличие. Оно заключается в том, что из книги убран 
«Индекс» (постраничный указатель терминов), имеющийся в оригинале. Дело в том, 
что он составлен довольно нечетко и не отвечает современным требованиям, 
предъявляемым к научному аппарату книги, а потому не может служить надежным 
проводником по страницам «Христианской астрологии». Мы посчитали неверным 
переработку «Индекса» и поступили следующим образом: нами было составлено очень 
подробное «Содержание» книги, которое может отчасти взять на себя и функцию 
«Индекса».
     Каталог трудов астрологических авторов, публикуется в том виде, в каком он 
вошел в оригинал «Христианской астрологии»: переводить названия книг, никогда 
не печатавшихся на русском языке, мы посчитали неразумным.
Переводчики и проблема перевода в целом
     Перевод выполнен тремя переводчиками: Антоном Григорьевым – третья книга и 
редактирование второй книги, Каринэ Диланян –первая книга и общая редакция всей 
книги, и Ириной Савиной – вторая книга.
     Главной проблемой перевода был, конечно же, архаичный английский язык, на 
котором написана книга, сложности старого шрифта, многочисленные латинские 
вставки, а также устаревшие названия растений, минералов, животных, стран и т. 
п., встречающиеся в большом количестве в первой книге.
     Отдельная трудность заключалась в том, что помимо архаичного написания 
слов, в английском языке того времени еще не устоялся синтаксис, что, конечно 
же, прибавило сложностей в понимании текста. Третья книга изобилует 
вычислениями, с этой частью блестяще справился Антон Григорьев.
     Сноски, имеющиеся в тексте, выполнены каждым переводчиком к той части, над 
которой он работал, латинские вставки по всему тексту переведены К. Диланян.
Комментарии
     Эта тема требует отдельного освещения. Мы понимаем, что публикация полного 
текста «Христианской астрологии» – это только начало процесса освоения 
традиционной астрологии и астрологии Вильяма Лилли нашим астрологическим 
сообществом. Необходимо было сделать первый шаг в этом направлении, и этот шаг 
– собственно публикация переведенного текста. Книга эта – огромна, и большое 
количество комментариев сделало бы ее на данном этапе очень громоздкой и 
сложной для чтения.
     Мы намерены продолжать работу и в дальнейшем выпустить отдельным томом 
подробные комментарии и разъяснения к «Христианской астрологии».
Содержание «Христианской астрологии»
     «Христианская астрология»» состоит из трех книг: «Введение в астрологию», 
где даются базовые характеристики планет, знаков и домов, «Разрешение всех 
видов вопросов и требований» – хорарная астрология и астрология декумбитур, и 
«Введение в натальные карты», где собраны методы анализа го
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 296
 <<-