Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Йога :: Мария Николаева - Философские основания современных школ хатха-йоги
<<-[Весь Текст]
Страница: из 107
 <<-
 
намеченном пути предполагается преодолевать те фрагментарные состояния, которые 
оказываются препятствиями, и использовать те фрагментарные состояния, которые 
могут выступать в качестве вспомогательных средств для трансформации основных 
состояний. Затем важно сразу перейти к понятию самадхи в контексте последней 
части «Йога-сутр», где оно связано с окончательным освобождением от 
ограниченного существования, обусловленного специфическим «человеческим» 
состоянием сознания. Между этими двумя определениями самадхи, первое из которых 
затруднено для понимания своей предопределенностью, а второе – запредельностью, 
встречаются его уточнения при развитии содержания «Йога-сутр». Путь состоит из 
восьми этапов или элементов практики (на этот счет также существуют 
разногласия), среди которых самадхи служит завершением практики, а также он 
отмечен промежуточными результатами (сиддхами), одновременно подтверждающими 
приближение самадхи и отдаляющими ее реальное достижение.

Остается признать, что подобное всеобъемлющее исследование невыполнимо в рамках 
небольшой книги, ибо существует пример исследования, выполннного Свами 
Ведабхарати с подобными целями, но в отношении тринадцати древних комментариев, 
написанных на санскрите. Достаточно отметить, что только один том, посвященный 
первой из четырех частей «Йога-сутр» приближается по объему к полному 
санскритскому словарю Мониера-Вильямса. Поэтому при описании каждой школы мы 
будем останавливаться лишь на наиболее показательных моментах интерпретации, 
позволяющих сравнить данную школу с остальными. Философские основания любой 
практической системы йоги будут выделены в соответствующий раздел «Истолкование 
йоги как таковой», а способы их конкретизации при воплощении в реальность 
составят раздел «Особенности построения практики». Таким образом, после 
ознакомления с авторским подходом, читатель получит возможность продолжить 
сравнение самостоятельно.





Техники переводов и «наращивания» текста




Традиция комментирования в индийской философии представляет собой основную 
форму развития понятийных систем, которая отражает также и принципиально 
дискуссионный характер всякой философской позиции. Любая точка зрения 
существует одновременно в линии преемственности данной школы и в полемике с 
другими школами, поэтому зафиксированные тексты представляют собой лишь 
фрагменты непрерывного процесса приведения в соответствие мышления и опыта. 
Герменевтика комментария должна быть скорее герменевтикой методологии 
комментирования, поскольку невозможно рассматривать последующий текст в отрыве 
от предыдущего. Преемственность древних комментариев происходила в едином 
языковом пространстве, и развитие философских понятий было тесно связано с 
развитием самого санскрита. Сравнительное исследование современных комментариев 
к древним текстам, даже если остановиться только на собственно индийских 
истолкованиях, не обращаясь к западным источникам, осложняется еще и 
особенностями перевода «Йога-сутр» с санскрита на английский язык. Первые 
отличия, которые предопределяют всю дальнейшую интерпретацию, обнаруживаются 
уже на стадии выбора слов при переводе и придания им соответствующего 
контекстуального смысла. Более того, многие комментаторы предпочитают приводить 
на каждое слово сутр целую словарную статью, заведомо создавая многозначность, 
а не оттачивая терминологию. Когда же приходится иметь дело не с английскими 
оригиналами, а с переводами таких работ на русский язык, смысловая «дистанция» 
еще более увеличивается.

Для примера остановимся на особенностях переводов в тех комментариях, которые 
будут анализироваться в основном тексте. Так, Айенгар сам отмечает в 
предисловии, что он не является ученым ни в западном, ни в традиционном 
индийском смысле. В его пословном переводе приводится множество значений для 
каждого слова, содержащегося в оригинале, которые кажутся ему верными не 
абстрактно, а именно в свете собственной многолетней практики и полученного 
опыта. Хотя, как правило, он останавливается на одном из них, давая перевод 
каждой сутры, его выбор не следует принимать за точный эквивалент, поскольку в 
комментарии он нередко возвращается к остальным оттенкам смысла. Свами 
Сатьянанда, напротив, в пословном переводе приводит не более одного-двух 
значений и в комментарии нередко обращается к этимологическому анализу с целью 
установить терминологические связи с другими санскритскими терминами и даже 
предусмотреть все возможные неправильные истолкования по аналогии с 
однокоренными словами. Свами Венкатешананда не дает пословного перевода вообще, 
но каждую сутру превращает в развернутую вольную интерпретацию, где лишь 
несколько подчеркнутых слов соответствуют санскритским эквивалентам, реально 
присутствующим в тексте. В большинстве остальных комментариев пословный разбор 
приводится, но не представляет собой ничего примечательного, а в истолковании Т.
 К. В. Дешикачара перевод и вовсе далек от подстрочника и намеренно 
поэтизирован.

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 107
 <<-