|
намеченном пути предполагается преодолевать те фрагментарные состояния, которые
оказываются препятствиями, и использовать те фрагментарные состояния, которые
могут выступать в качестве вспомогательных средств для трансформации основных
состояний. Затем важно сразу перейти к понятию самадхи в контексте последней
части «Йога-сутр», где оно связано с окончательным освобождением от
ограниченного существования, обусловленного специфическим «человеческим»
состоянием сознания. Между этими двумя определениями самадхи, первое из которых
затруднено для понимания своей предопределенностью, а второе – запредельностью,
встречаются его уточнения при развитии содержания «Йога-сутр». Путь состоит из
восьми этапов или элементов практики (на этот счет также существуют
разногласия), среди которых самадхи служит завершением практики, а также он
отмечен промежуточными результатами (сиддхами), одновременно подтверждающими
приближение самадхи и отдаляющими ее реальное достижение.
Остается признать, что подобное всеобъемлющее исследование невыполнимо в рамках
небольшой книги, ибо существует пример исследования, выполннного Свами
Ведабхарати с подобными целями, но в отношении тринадцати древних комментариев,
написанных на санскрите. Достаточно отметить, что только один том, посвященный
первой из четырех частей «Йога-сутр» приближается по объему к полному
санскритскому словарю Мониера-Вильямса. Поэтому при описании каждой школы мы
будем останавливаться лишь на наиболее показательных моментах интерпретации,
позволяющих сравнить данную школу с остальными. Философские основания любой
практической системы йоги будут выделены в соответствующий раздел «Истолкование
йоги как таковой», а способы их конкретизации при воплощении в реальность
составят раздел «Особенности построения практики». Таким образом, после
ознакомления с авторским подходом, читатель получит возможность продолжить
сравнение самостоятельно.
Техники переводов и «наращивания» текста
Традиция комментирования в индийской философии представляет собой основную
форму развития понятийных систем, которая отражает также и принципиально
дискуссионный характер всякой философской позиции. Любая точка зрения
существует одновременно в линии преемственности данной школы и в полемике с
другими школами, поэтому зафиксированные тексты представляют собой лишь
фрагменты непрерывного процесса приведения в соответствие мышления и опыта.
Герменевтика комментария должна быть скорее герменевтикой методологии
комментирования, поскольку невозможно рассматривать последующий текст в отрыве
от предыдущего. Преемственность древних комментариев происходила в едином
языковом пространстве, и развитие философских понятий было тесно связано с
развитием самого санскрита. Сравнительное исследование современных комментариев
к древним текстам, даже если остановиться только на собственно индийских
истолкованиях, не обращаясь к западным источникам, осложняется еще и
особенностями перевода «Йога-сутр» с санскрита на английский язык. Первые
отличия, которые предопределяют всю дальнейшую интерпретацию, обнаруживаются
уже на стадии выбора слов при переводе и придания им соответствующего
контекстуального смысла. Более того, многие комментаторы предпочитают приводить
на каждое слово сутр целую словарную статью, заведомо создавая многозначность,
а не оттачивая терминологию. Когда же приходится иметь дело не с английскими
оригиналами, а с переводами таких работ на русский язык, смысловая «дистанция»
еще более увеличивается.
Для примера остановимся на особенностях переводов в тех комментариях, которые
будут анализироваться в основном тексте. Так, Айенгар сам отмечает в
предисловии, что он не является ученым ни в западном, ни в традиционном
индийском смысле. В его пословном переводе приводится множество значений для
каждого слова, содержащегося в оригинале, которые кажутся ему верными не
абстрактно, а именно в свете собственной многолетней практики и полученного
опыта. Хотя, как правило, он останавливается на одном из них, давая перевод
каждой сутры, его выбор не следует принимать за точный эквивалент, поскольку в
комментарии он нередко возвращается к остальным оттенкам смысла. Свами
Сатьянанда, напротив, в пословном переводе приводит не более одного-двух
значений и в комментарии нередко обращается к этимологическому анализу с целью
установить терминологические связи с другими санскритскими терминами и даже
предусмотреть все возможные неправильные истолкования по аналогии с
однокоренными словами. Свами Венкатешананда не дает пословного перевода вообще,
но каждую сутру превращает в развернутую вольную интерпретацию, где лишь
несколько подчеркнутых слов соответствуют санскритским эквивалентам, реально
присутствующим в тексте. В большинстве остальных комментариев пословный разбор
приводится, но не представляет собой ничего примечательного, а в истолковании Т.
К. В. Дешикачара перевод и вовсе далек от подстрочника и намеренно
поэтизирован.
|
|