Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Разные Учебники :: Леммерман X. - Учебник риторики.
<<-[Весь Текст]
Страница: из 78
 <<-
 
     Некоторые слова иностранного происхождения при их попытке перевести на 
другой язык становятся очень неуклюжими.
     Так полагает и Шопенгауер, когда пишет: “Для некоторых понятий только в 
одном языке находится слово, которое заимствуют потом другие языки: таковы 
латинское “аффект”, французское “наивный”, английское “джентльмен” и многие 
другие. Подчас чужие языки выражают новые понятия даже с нюансами, которых 
собственный язык не имеет, и вместе с которыми мы теперь и это понятие 
воспринимаем. И тогда каждый, кого беспокоит точное выражение своих мыслей, 
применит это слово другого народа, не обращая внимания на выдумки педантичных 
пуристов”.
     С большим темпераментом выразился и Якоб Гримм в книге “О педантизме в 
немецком языке” (малый трактат 1): “Германия имеет обыкновение создавать рой 
пуристов, которые, подобно мухам, садятся на краешек нашего языка и тонкими 
щупальцами ощупывают его. Будь по их желанию..., так вскоре наша речь кишела бы 
жуткими образованиями вместо простых и естественных слов иностранного 
происхождения.
     Сегодня мы смеемся над потерпевшими неудачу поборниками немецких слов. И 
тем не менее благодарны таким людям, как Цезен и другим за слова, сохранившиеся 
в немецком варианте: свобода совести, страсть, договор, автор, трагедия, ученик 
(в профессиональном обучении).
     Мы установили, что многие из предложенных в конце 19 века онемеченных слов 
добились признания; соответственно, сосуществуют сегодня, например: билет — 
проездная карточка (Fahrkarte); аэроплан — самолет (Flugzeug); дефицит — 
недочет (Fehlbetrag); декрет — постановление (Verfugung); емкость (Kapazitat) — 
вместимость (Fassungsfermogen). С другой стороны, попытки перевода иностранных 
слов сегодня вызывают лишь улыбку.
     Современному оратору рекомендуем придерживаться следующего правила: не 
употреблять слов иностранного    происхождения, если их легко заменить 
немецкими словами. 
     Правильно говорят: употребление иностранного слова — это дело удачи. Даже 
в двух отношениях. Во-первых, правильно ли оно употреблено, во-вторых, понятно 
ли слушателю. Есть много иностранных слов, которые то и дело встраиваются в 
структуру нашей речи. В особенности они приобретают “хозяйские права” в 
качестве специальных выражений. Прежде чем употребить иностранное слово, оратор 
должен себя спросить, понятны ли специальные выражения также и слушателю. Лучше 
объяснить понятие подробнее, чем в недостаточной степени, в противном случае 
слушатели перестают понимать и слушать. В качестве негативного примера я 
приведу телевизионную передачу в апреле/мае 1986 г. Ученый-физик говорил о 
последствиях радиоактивного загрязнения после аварии на Чернобыльской АЭС. Его 
задача - разъяснить немецкому населению опасность случившегося. По большей 
части понимание достигнуто не было: речь изобиловала специальными терминами, 
которые не объяснялись или объяснялись не в достаточной мере, или объяснение 
давалось слишком быстро. При этом некоторые иностранные слова казались легко 
переводимы, но говорилось Containment вместо “защитная оболочка”, профилактика 
вместо предупреждение, а шпинат, почва или целые регионы были контаминированы 
вместо “поражены” радиоактивностью, что было бы понятно каждому. Всегда 
избегать иностранных слов не следует, но употреблять их в речи нужно сдержанно, 
не давая “буйно разрастаться” в языке.*
     Обратите внимание, как переход к рыночной экономике открыл шлюзы мощному 
потоку иностранных терминов. Некоторые ушли, а другие прочно вошли в нашу жизнь,
 приняв формы, свойственные русским словам: оффшорная зона, инвестиции, аудит, 
инфляция, дисконт, легитимность и т. д. Новая форма государственного управления 
в активный словарный запас ввела слова — спикер, сенатор, президент, импичмент, 
инаугурация. Этот процесс подтверждает мысль В. Белинского, высказанную еще в 
19 в. “Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно...” С 
новым понятием, которое один народ берет у другого, он берет и самое слово, 
выражающее это понятие.
     ¦ Главное правило выбора слов гласит: просто, точно, наглядно и 
разнообразно.
     “Заботьтесь о том, чтобы Ваши мысли имели хорошую упряжку слов”(Спэрджен).
     Тайна хорошего оратора: берет обыкновенные слова и произносит 
необыкновенную речь.    У
3.3.3 О стиле предложений
     Что такое предложение? В языкознании мы находим сотни определений. 
“Предложение является выражением одно- или многосоставного содержания мысли, с 
помощью высказывания, то есть фиксации слов”(Мориц Регула).
     Ученый-языковед Ричард Мейер дал следующее разъяснение: “Под предложением 
мы понимаем полностью понятный (без всякого дальнейшего разъяснения) отрезок 
речи. Мы не предъявляем к предложению никаких специальных синтаксических 
требований: одного лишь возгласа наподобие “огонь!”, одночленного вопроса типа 
“жив?”, неопределенной угрозы вроде “вот я вам” совершенно достаточно для 
достижения общего понимания”.
     ¦ Наряду со смыслом предложения для оратора первоочередное значение имеет 
длина предложения.
     В целом коротких предложений должно быть больше, чем длинных.              
                                                     
     Предложения с длинными периодами пропускают мимо ушей. Многие придаточные 
предложения (Neben-satze) становятся туманными предложениями (Nebelsat-ze), так 
как их длина действуют на сознание подобно дымовой завесе.
     Предложение следующего типа также труднообозримо. Если его произнести, оно 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 78
 <<-