|
Некоторые слова иностранного происхождения при их попытке перевести на
другой язык становятся очень неуклюжими.
Так полагает и Шопенгауер, когда пишет: “Для некоторых понятий только в
одном языке находится слово, которое заимствуют потом другие языки: таковы
латинское “аффект”, французское “наивный”, английское “джентльмен” и многие
другие. Подчас чужие языки выражают новые понятия даже с нюансами, которых
собственный язык не имеет, и вместе с которыми мы теперь и это понятие
воспринимаем. И тогда каждый, кого беспокоит точное выражение своих мыслей,
применит это слово другого народа, не обращая внимания на выдумки педантичных
пуристов”.
С большим темпераментом выразился и Якоб Гримм в книге “О педантизме в
немецком языке” (малый трактат 1): “Германия имеет обыкновение создавать рой
пуристов, которые, подобно мухам, садятся на краешек нашего языка и тонкими
щупальцами ощупывают его. Будь по их желанию..., так вскоре наша речь кишела бы
жуткими образованиями вместо простых и естественных слов иностранного
происхождения.
Сегодня мы смеемся над потерпевшими неудачу поборниками немецких слов. И
тем не менее благодарны таким людям, как Цезен и другим за слова, сохранившиеся
в немецком варианте: свобода совести, страсть, договор, автор, трагедия, ученик
(в профессиональном обучении).
Мы установили, что многие из предложенных в конце 19 века онемеченных слов
добились признания; соответственно, сосуществуют сегодня, например: билет —
проездная карточка (Fahrkarte); аэроплан — самолет (Flugzeug); дефицит —
недочет (Fehlbetrag); декрет — постановление (Verfugung); емкость (Kapazitat) —
вместимость (Fassungsfermogen). С другой стороны, попытки перевода иностранных
слов сегодня вызывают лишь улыбку.
Современному оратору рекомендуем придерживаться следующего правила: не
употреблять слов иностранного происхождения, если их легко заменить
немецкими словами.
Правильно говорят: употребление иностранного слова — это дело удачи. Даже
в двух отношениях. Во-первых, правильно ли оно употреблено, во-вторых, понятно
ли слушателю. Есть много иностранных слов, которые то и дело встраиваются в
структуру нашей речи. В особенности они приобретают “хозяйские права” в
качестве специальных выражений. Прежде чем употребить иностранное слово, оратор
должен себя спросить, понятны ли специальные выражения также и слушателю. Лучше
объяснить понятие подробнее, чем в недостаточной степени, в противном случае
слушатели перестают понимать и слушать. В качестве негативного примера я
приведу телевизионную передачу в апреле/мае 1986 г. Ученый-физик говорил о
последствиях радиоактивного загрязнения после аварии на Чернобыльской АЭС. Его
задача - разъяснить немецкому населению опасность случившегося. По большей
части понимание достигнуто не было: речь изобиловала специальными терминами,
которые не объяснялись или объяснялись не в достаточной мере, или объяснение
давалось слишком быстро. При этом некоторые иностранные слова казались легко
переводимы, но говорилось Containment вместо “защитная оболочка”, профилактика
вместо предупреждение, а шпинат, почва или целые регионы были контаминированы
вместо “поражены” радиоактивностью, что было бы понятно каждому. Всегда
избегать иностранных слов не следует, но употреблять их в речи нужно сдержанно,
не давая “буйно разрастаться” в языке.*
Обратите внимание, как переход к рыночной экономике открыл шлюзы мощному
потоку иностранных терминов. Некоторые ушли, а другие прочно вошли в нашу жизнь,
приняв формы, свойственные русским словам: оффшорная зона, инвестиции, аудит,
инфляция, дисконт, легитимность и т. д. Новая форма государственного управления
в активный словарный запас ввела слова — спикер, сенатор, президент, импичмент,
инаугурация. Этот процесс подтверждает мысль В. Белинского, высказанную еще в
19 в. “Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно...” С
новым понятием, которое один народ берет у другого, он берет и самое слово,
выражающее это понятие.
¦ Главное правило выбора слов гласит: просто, точно, наглядно и
разнообразно.
“Заботьтесь о том, чтобы Ваши мысли имели хорошую упряжку слов”(Спэрджен).
Тайна хорошего оратора: берет обыкновенные слова и произносит
необыкновенную речь. У
3.3.3 О стиле предложений
Что такое предложение? В языкознании мы находим сотни определений.
“Предложение является выражением одно- или многосоставного содержания мысли, с
помощью высказывания, то есть фиксации слов”(Мориц Регула).
Ученый-языковед Ричард Мейер дал следующее разъяснение: “Под предложением
мы понимаем полностью понятный (без всякого дальнейшего разъяснения) отрезок
речи. Мы не предъявляем к предложению никаких специальных синтаксических
требований: одного лишь возгласа наподобие “огонь!”, одночленного вопроса типа
“жив?”, неопределенной угрозы вроде “вот я вам” совершенно достаточно для
достижения общего понимания”.
¦ Наряду со смыслом предложения для оратора первоочередное значение имеет
длина предложения.
В целом коротких предложений должно быть больше, чем длинных.
Предложения с длинными периодами пропускают мимо ушей. Многие придаточные
предложения (Neben-satze) становятся туманными предложениями (Nebelsat-ze), так
как их длина действуют на сознание подобно дымовой завесе.
Предложение следующего типа также труднообозримо. Если его произнести, оно
|
|