|
знания. В древности они воплощались в господствовавших кастах, управлявших
массою менее развитых людей. И таким образом возникали в нашем мире те огромные
различия в умственных и нравственных способностях, которые отделяют наиболее
развитые расы от менее развитых и которые в пределах даже одной и той же расы
отделяют философа-мыслителя от полуживотного типа наиболее неразвитых
представителей той же народности.
Эти различия являются лишь различиями ступеней эволюции, возраста данной души,
и они проходят через всю историю человечества на нашем земном шаре. Как бы
далеко мы ни углублялись в наше расследование, мы везде найдем исторические
указания на высокоодаренных людей и людей с еле занимающимся сознанием, живущих
бок о бок; и оккультные указания, со своей стороны, говорят нам о том же
явлении в доисторические, не подлежащие научному расследованию эпохи
человечества.
Это не должно смущать нас, ибо никто не был незаслуженно предпочтен другому, и
ни на кого не налагалось незаслуженно бремя тяжелого земного существования.
Самые высокие души переживали в свое время и младенчество, и детство, хотя бы и
в предшествующих мирах, где другие души стояли над ними так же высоко, как они
стоят в настоящем над неразвитой народной массой. И придет время, когда самые
неразвитые младенческие души поднимутся на ту же ступень, где теперь стоят
самые высокие души, а их место в эволюции займут души, еще не начавшие
воплощаться в наше время.
Многое кажется нам несправедливым только потому, что мы вырываем явления из
подобающего им места в эволюции и ставим их отдельно, без связи с
предшествующими и последующими явлениями.
Мы лучше поймем эволюцию души, если начнем изучать ее с того момента, когда
животное-человек, созрев настолько, чтобы воспринять в себя зачаточную душу,
был наделен такой душой. Чтобы избежать возможного недоразумения, не следует
представлять себе, что с этого момента в человеке действуют две Монады -- одна,
построившая человеческую форму, и другая -- сошедшая в эту форму и имевшая
своим низшим аспектом человеческую душу. Возьмем для пояснения удачное
сравнение у Е.П.Блаватской: как два луча солнца, проходя через щель в ставне,
составят один луч, хотя вначале их было два, то же самое и с этими лучами,
исходящими из центра Жизни верховного Владыки нашей вселенной. Второй луч,
проникнув в человеческую форму, сливается с первым лучом, прибавив ему лишь
свежую энергию и яркость, после чего человеческая Монада как новая единица
начинает свою великую задачу: развить в человеке все силы той Божественной
жизни, из которой она произошла.
Зачаточная душа, Мыслитель, имел вначале своим зачаточным ментальным телом ту
оболочку из ментальной субстанции, которую Монада формы принесла с собой, но
которую она еще недостаточно организовала для возможной правильной деятельности.
Это -- не более как зародыш ментального тела, прикрепленный к такому же
зародышу "пребывающего тела", и в течение еще многих и многих жизней сильная
"страстная природа" человека будет подчинять эту зачаточную душу, увлекая ее в
вихрь своих страстей и вожделений и устремляя на нее все бурные волны своей
собственной необузданной животности. Каким бы отталкивающим ни представлялся
этот ранний период жизни Души, если смотреть на него с высоты, уже достигнутой
нами, он был необходим для прорастания первых ростков разума, заключенных в
душе.
Распознавание различия, понятие о том, что каждая вещь отличается от каждой
другой вещи, есть необходимое предварительное условие для процесса мысли вообще.
И для того, чтобы пробудить это понятие в неначавшей еще думать душе, на нее
должны были действовать сильные контрасты, а чтобы вызывать в ней сознание
различия этих контрастов -- удар за ударом, то бурные наслаждения, то
раздирающие страдания должны были падать на нее. Внешний мир ударял как молотом
по душе посредством страстного начала, пока не начали возникать понятия, и
после бесчисленного повторения одних и тех же переживаний последние не начали
заноситься в память. Все небольшие завоевания, которые приобретались в каждой
последовательной жизни, сохранялись Мыслителем, как мы уже видели, и таким
образом происходило медленное движение вперед.
Движение было поистине медленное, ибо мысль почти совсем еще не действовала, и
поэтому для организации ментального тела необходимые условия еще не наступили.
Пока не скопилось значительного количества понятий, занесенных в ментальное
тело в виде мысленных образов, не могло появиться и материалов для умственной
деятельности, идущей изнутри; такая деятельность могла начаться только тогда,
когда два или несколько мысленных образов становились рядом и какой-либо вывод,
хотя бы самый элементарный, извлекался из этого сопоставления. Подобный вывод
является началом рассуждения, зачатком всех логических систем, которыми
обладает человеческий разум. И все подобные выводы делались вначале в угоду
страстной природе человека, или для увеличения наслаждений, или для уменьшения
страданий, но в то же время они увеличивали деятельность проводника мысли и
побуждали его к более быстрой деятельности.
Из всего сказанного делается несомненным, что в этот период младенчества
человеческой души у нее не было понятия о добре и зле: праведного и грешного
для нее не существовало. Добром можно назвать все то, что соответствует
Божественной Воле, что помогает прогрессу души, что ведет к усилению высшей
природы человека и к воспитанию и покорению его низшей природы. Злом же будет
все то, что замедляет развитие, что удерживает душу на низшей ступени и, когда
необходимые уроки все уже выучены, все то, что ведет к преобладанию низшей
природы над высшей и что развивает в человеке зверя, вместо того, чтобы
развивать в нем Бога.
|
|