|
, – велела она.
По выражению лица Сацу было понятно, насколько она сконфужена, но тем не менее
она сняла трусы. Госпожа Беспокойство взяла ее за плечи и посадила на
возвышение. Сацу оказалась совершенно голая. Уж она-то точно не представляла
себе, почему должна проходить через все это. Но у нее не было времени задать
себе эти вопросы. Госпожа Беспокойство уже разводила ее колени, а затем, ни
минуты не колеблясь, засунула свою руку между ног Сацу. Я больше не могла
смотреть на них. Думаю, Сацу сопротивлялась, потому что Госпожа Беспокойство
закричала, и в это же время послышался громкий шлепок – она ударила Сацу по
ноге, на которой позже я увидела красный след. Потом старуха велела Сацу
одеться. Сестра всхлипывала, но я не решалась смотреть в ее сторону.
То же самое Госпожа Беспокойство проделала и со мной. В мгновение ока она
спустила мне штаны, развела мои ноги и шлепнула меня для острастки, как и Сацу,
видимо, чтобы я не сопротивлялась, от чего мне очень захотелось плакать. Она
запустила палец между моими ногами, и я ощутила что-то вроде очень сильного
щипка. Когда она велела мне одеваться, я чувствовала себя дамбой, которой
приходится удерживать реку. Но я боялась заплакать, как малое дитя, стараясь не
оплошать в глазах господина Танака.
– Девочки здоровы, – сказала она вернувшемуся в комнату господину Танака, – и
подходят по всем статьям. Обе они нетронуты. У старшей больше дерева, а у
младшей много воды. Очень приятная девочка, правда же? Ее старшая сестра
выглядит крестьянкой рядом с ней.
– Я считаю, они обе очень симпатичные девочки, каждая по-своему, – сказал он. –
Давай я тебя провожу, и мы все по дороге обсудим. Девочки подождут меня здесь.
Когда господин Танака вышел, я обернулась к Сацу. Она сидела на краю возвышения
и смотрела в потолок. Из-за необычной формы лица слезы собрались у нее над
ноздрями, и я разрыдалась сама, увидев ее расстроенной. Я считала себя виновной
в случившемся и вытерла ее лицо уголком своей рубашки.
– Кто эта ужасная женщина? – спросила она меня.
– Должно быть, предсказательница. Возможно, господин Танака хочет знать о нас
как можно больше...
– Но почему она осматривала нас таким ужасным
образом?
– Сацу-сан, неужели ты не понимаешь? Господин Танака хочет удочерить нас.
Услышав это, она заморгала, будто ей в глаз попал какой-то жучок.
– О чем ты говоришь, господин Танака не может удочерить нас.
– Но отец так стар... и теперь, когда наша мама больна, я думаю, господин
Танака беспокоится о нашем будущем. Ведь о нас некому будет позаботиться.
От этих слов Сацу оцепенела. Я видела, как она пытается убедить себя, что
ничего не изменится и мы по-прежнему будем жить в нашем подвыпившем домике. Она,
как из губки, понемногу выжимала из меня всю информацию, и постепенно ее лицо
снова разгладилось, и она уже оглядывала комнату так, словно никакого разговора
не было.
Дом господина Танака стоял в конце улицы, на краю города. Его окружали вековые
сосны, насыщающие воздух ароматом так же сильно, как и океан у нашего дома. И
когда я думала, смогла бы я променять один запах на другой, внутри у меня
образовывалась пустота. Это все равно что, сойдя со скалы, окаменеть и стать ее
частью. Дом оказался самым большим в Сензуру, с многочисленными карнизами, как
в нашем деревенском святилище. У входа господин Танака оставил свою обувь на
специально предназначенной для этого полочке. Нам с Сацу снимать было нечего.
Вдруг я почувствовала сзади легкий удар, и сосновая шишка упала мне под ноги. Я
обернулась и увидела маленькую пышноволосую девочку примерно моего возраста,
прячущуюся за сосной. Она выглянула, улыбнулась мне и побежала, оглядываясь
через плечо, приглашая меня присоединиться к ее игре. Возможно это прозвучит
странно, но я никогда раньше не знакомилась с какой-либо девочкой. Конечно, я
знала девочек в нашей деревне, но мы вместе выросли и никогда не сталкивались с
тем, что можно было бы назвать знакомством. Но Кунико – так звали дочь
господина Танака – оказалась настолько приветливой, что переход из одного мира
в другой больше не представлялся мне сложным.
Я босиком гонялась за ней по лесу, пока не поймала ее в домике для игр,
сооруженном из сухих веток и разделенном камнями и шишками на комнаты. В одной
из них она изображала, будто готовит мне чай в треснувшей чашке, в другой мы по
очереди нянчили Таро – ее игрушечную куклу, сделанную из мешка, набитого
мусором. Таро хорошо относился к незнакомцам, но очень боялся червей, как,
впрочем, и Кунико. Наткнувшись на червяка, она попросила меня вынести его из
домика, и бедный Таро с ее помощью заплакал.
Как мне хотелось, чтобы Кунико стала моей сестрой! Величественные сосны, их
запах и даже господин Танака – все начало казаться мне не важным по сравнению с
этим ж
|
|