|
ланием.
Разница между жизнью в доме господина Танака и жизнью в Йоридо оказалась такой
же огромной, как между запахом приготовляемой пищи и вкуснейшей едой во рту.
Когда стемнело, мы вымыли руки и ноги в роднике, вошли в дом и сели на полу
вокруг квадратного стола. Меня поразило, что пар от приготовляемой еды
поднимался до потолка, а над нашими головами висели электрические лампочки.
Вскоре слуги принесли наш ужин: жареного морского окуня, соленья, суп и
приготовленный на пару рис, но в тот момент, когда мы начали есть, погас свет.
Господин Танака засмеялся, видимо, подобное случалось довольно часто. Слуги
стали зажигать висевшие на деревянных треногах фонарики.
За едой царило молчание. Я представляла себе госпожу Танака очаровательной
женщиной, но она выглядела, как состарившаяся копия Сацу, правда, более
улыбчивая. После ужина она и Сацу стали играть в шашки «го», а господин Танака
встал и попросил слугу принести ему кимоно. Когда он ушел, Кунико жестом
позвала меня за собой. Я спросила ее, куда мы идем.
– Тихо! – сказала она. – Мы пойдем за моим отцом. Я это делаю всегда, когда он
выходит из дому. Это мой маленький секрет.
Мы прошли по переулку и вышли на главную улицу Сензуру, следуя на некотором
расстоянии за господином Танака, и через несколько минут оказались у дома с
освещенными изнутри окнами, закрытыми бумажными жалюзи. Кунико прильнула к
щелке в одном из жалюзи. Из дома доносились смех, разговоры и пение. Через
некоторое время она отошла от окна, и я смогла увидеть господина Танака,
сидящего на циновке в окружении четырех мужчин. Один из этих мужчин рассказывал
историю о том, как он держал лестницу молодой женщине и мог видеть все, что
было у нее под платьем. Все, кроме господина Танака, смеялись, он же смотрел
прямо перед собой в угол комнаты, загороженный ширмой. Пожилая женщина подошла
к нему со стаканом и налила пива. Я не понимала, почему все, даже старуха,
разливающая пиво, смеялись, а господин Танака оставался серьезным и продолжал
смотреть все туда же. Я оторвалась от щелки, повернулась к Кунико и спросила,
что это за место.
– Это чайный дом, – сказала она, – где гейши развлекают мужчин. Мой отец
приходит сюда почти каждый вечер. Не знаю, почему ему здесь так нравится.
Женщины разливают напитки, а мужчины рассказывают истории, иногда они вместе
поют, а вечером все уходят подвыпившие.
Я опять стала смотреть в щелку и увидела, как по стене скользнула чья-то тень и
появилась женщина, одетая в мягкое розовое кимоно, расписанное белыми цветами.
Широкий пояс золотисто-желтого цвета окаймлял ее талию, а волосы украшали живые
лилии. Я никогда не видела такой элегантной одежды. Никто из женщин Йоридо не
носил ничего более нарядного, чем холщовое платье, ну, в лучшем случае льняное,
украшенное простым орнаментом цвета индиго.
Но в отличие от одежды сама женщина оказалась совсем не так привлекательна. Ее
зубы настолько сильно выдавались вперед, что губы даже не закрывали их. Голова
была такой узкой, что я даже подумала, не зажимали ли ее в детстве между двумя
досками. Вы можете подумать, я несправедлива к ней. Но меня просто поразил
господин Танака, не отрывавший глаз от женщины, которую никто бы не назвал
красивой. Господин Танака продолжал смотреть на нее, в то время как все
остальные смеялись, а когда она, доливая пиво, наклонилась к нему, по ее
взгляду стало понятно – они очень хорошо знали друг друга.
Теперь наступила очередь Кунико наблюдать в щелку за происходящим. Удовлетворив
свое любопытство, мы пошли домой и какое-то время сидели в ванне на опушке
соснового леса под небом, сплошь усыпанным звездами. Я могла бы очень долго
просидеть в ванне, глядя в небо и размышляя над событиями, случившимися со мной
за этот день. Но Кунико разморила горячая вода, она захотела спать, и слуги
забрали нас в дом.
Сацу уже посапывала, когда мы с Кунико ложились спать. Мы тесно прижались друг
к другу и взялись за руки. Счастье переполняло меня, и я прошептала
Кунико:
– Ты знала, что я буду жить с
тобой?
Я думала, мой вопрос настолько удивит ее, что она откроет глаза или даже сядет
на кровати. Но мой вопрос не вырвал ее из объятий сна, я услышала ровное
дыхание спящего человека.
Глава
3
Когда мы вернулись домой, мама, как мне показалось, стала выглядеть еще хуже.
Хотя, возможно, я просто забыла, насколько плохо она выглядела. Дом господина
Танака наполняли запахи табака и смолы, наш же пропитался запахом ее болезни до
такой степени, что это даже трудно передать. Во второй половине дня Сацу
работала в деревне, и госпожа Суджи пришла помочь мне искупать маму. Мы вынесли
ее из дома, и я обратила внимание, что грудная клетка у нее гораздо шире плеч,
а белки глаз мутные. Было невыносимо больно смотреть на нее. У меня перед
глазами стояла сцена нашего с ней купания, когда она была сильной и здоровой. Я
не могла представ
|
|