|
йста, вот это.
Он протянул мне завернутый в рисовую бумагу пакет размером с рыбью голову.
– Это китайские травы, – сказал он. – Не верь доктору Миура, если он скажет об
их бесполезности. Пусть твоя сестра добавит травы в чай для матери. Это
облегчит ее боль. Они действительно очень ценные. Старайтесь тратить их разумно.
– В таком случае я лучше все сделаю сама. Моя сестра не очень хорошо готовит
чай.
– Доктор Миура рассказал мне о тяжелой болезни твоей матери, – сказал господин
Танака. – Теперь ты говоришь мне, что твоей сестре нельзя доверить даже
приготовление чая! Ведь ваш отец очень стар, что же будет с тобой, Чио-сан? А
кто заботится о тебе
сейчас?
– Я могу позаботиться о себе сама.
– Я знаю одного человека, сейчас он гораздо старше тебя, но когда он был
мальчишкой примерно твоих лет, у него умер отец. На следующий год умерла и мать,
а единственный старший брат убежал в Осака и оставил его одного. Чем-то похоже
на твою историю, не правда ли? – И он окинул меня взглядом, не терпящим
возражений. – Имя этого человека Танака Ичиро, – продолжал он. – Да, это я...
Хотя тогда меня звали Мориаши Ичиро. Меня взяли в семью Танака в
двенадцатилетнем возрасте. Прошло какое-то время, я женился на их дочери, и они
меня усыновили. Теперь я веду семейный бизнес, руковожу Компанией морепродуктов.
И можно сказать, в конце концов у меня все сложилось нормально. Возможно,
что-то подобное произойдет и с тобой.
На какое-то мгновение мой взгляд остановился на господине Танака: обильная
седина в волосах, складки между бровями, как бороздки на коре дерева... Он
казался мне мудрейшим и самым знающим на земле человеком. Я верила, что ему
известно то, о чем я никогда не узнаю, что мне никогда в жизни не быть такой же
элегантной, как он, что мне никогда не доведется надевать ничего похожего на
его голубое кимоно. Я же сидела перед ним голая, с грязными коленками и лицом,
со спутанными волосами и с кожей, пахнущей тиной.
– Я думаю, вряд ли кто-нибудь согласится удочерить меня, – сказала я.
– Ты так думаешь? Но ты же неглупая девочка, разве не так? Ты называешь свой
дом подвыпившим, голову отца сравниваешь с яйцом...
– Но она действительно похожа на
яйцо!
– Тем не менее так не очень хорошо говорить. Ну, а теперь беги, Чио-сан. Ты же
хочешь пообедать, не так ли? Если твоя сестра сварила суп, ты сможешь лечь на
пол и выпить то, что она расплескала.
С тех пор я стала мечтать, что господин Танака удочерит меня, и мне от этого
становилось чуть легче. Я была готова ухватиться за все, что обещало мне
спокойную жизнь. В особенно тяжелые для меня минуты я мысленно возвращалась к
случаю, произошедшему задолго до болезни мамы. Однажды – мне было тогда около
четырех лет – мы с мамой пошли на деревенский праздник обон, посвященный духам
умерших. После нескольких вечеров церемоний на кладбище и разведения костров у
входов в дома все собрались на заключительное действо праздника около святилища
Синто. Двор святилища украшали бумажные фонарики, подвешенные к деревьям.
Вместе со всеми мы танцевали под звуки барабана и флейты. В конце концов я
устала, мама посадила меня на колени и стала укачивать, но внезапно налетел
ветер, и один из фонариков загорелся. Мы увидели, как пламя зажгло веревку, на
которой он висел, фонарик опустился вниз, и ветер покатил его прямо на нас.
Потом огненный шар, казалось, закрепился на земле, но новый порыв ветра опять
погнал его в нашу сторону. Мама поставила меня на землю и руками попыталась
потушить огонь. На какое-то мгновение мы оказались объяты языками пламени, но
потом они переметнулись на деревья и там перегорели, и никто, даже мама, не
пострадал.
Через неделю или чуть больше, когда мои фантазии об удочерении почти созрели,
придя вечером домой, я застала господина Танака и отца сидящими за столом друг
напротив друга. Я поняла, они говорят о чем-то серьезном, так как мое появление
осталось ими не замеченным. Я застыла, прислушиваясь.
– Итак, Сакамото-сан, как ты относишься к моему
предложению?
– Не знаю, господин, – ответил отец. – Не могу представить, чтобы девочки жили
где-нибудь еще.
– Я понимаю, но всем вам так будет гораздо лучше. Пусть они придут в деревню
завтра во второй половине дня.
После этих слов господин Танака направился к выходу. Мы столкнулись в дверях, и
я сделала вид, будто только вошла.
– Я говорил с твоим отцом о вас, Чио-сан, – сказал он мне. – Я живу напротив
горы в городе Сензуру. Он больше, чем Йо
|
|