|
кровь на пол в комнате, где чистили рыбу.
– Если вы боитесь, что ее плевки могут смыть рыбьи кишки, – сказал господин
Танака, – возьмите их домой. У меня их еще много.
– Дело не в рыбьих кишках, господин.
– Я могу вас заверить, ее кровь – самое чистое из всего побывавшего на этом
полу, с тех пор как мы с вами родились. Так что давай, – сказал господин Танака,
на этот раз обращаясь ко мне, – сплевывай.
Я в растерянности сидела на скользком столе и не знала, как поступить. С одной
стороны, я боялась ослушаться господина Танака, но с другой, не могла набраться
смелости сплюнуть на пол. Ситуацию разрядил один из присутствующих мужчин,
который закрыл одну ноздрю пальцем и высморкался на пол. От отвращения, не в
силах больше удерживать что-либо во рту, я выплюнула кровь. Все мужчины, кроме
помощника господина Танака по имени Суджи, с неприязнью отвернулись и вышли из
комнаты. Господин Танака велел Суджи привести доктора Миура.
– Я не знаю, где его искать, – сказал Суджи, но, как мне показалось, он просто
не хотел мне помочь.
Я сказала господину Танака, что доктор совсем недавно был у нас дома.
– А где твой дом? – спросил господин Танака.
– Это маленький подвыпивший домик на скалах.
– Что значит
«подвыпивший»?
– Просто он стоит, склонившись на один бок, словно много выпил.
Господин Танака явно не представлял, как можно воспользоваться этой информацией.
– Итак, Суджи, иди к подвыпившему дому Сакамото и посмотри, там ли доктор Миура.
Думаю, тебе не составит труда его найти. Прислушивайся к звукам, и если
услышишь крики, то скорее всего это доктор Миура осматривает своего пациента.
Я думала, отправив помощника за доктором, господин Танака вернется к своей
работе, но вместо этого он долго стоял около стола и внимательно смотрел на
меня. Я почувствовала, как у меня начинает гореть лицо. Наконец он произнес
слова, показавшиеся мне очень
умными:
– Зато у тебя на лице теперь появился баклажан, маленькая дочь Сакамото.
Он подошел к столу, достал из ящика маленькое зеркальце и протянул его мне. Мои
губы опухли, посинели и стали похожими на баклажан.
– Но что меня действительно интересует, – продолжал он, – так это откуда у тебя
такие необыкновенные глаза и почему ты совсем не похожа на
отца?
– У меня мамины глаза, – ответила я, – а лицо отца до такой степени покрыто
морщинами, что я и не знаю, как он на самом деле выглядит.
– Когда-нибудь у тебя тоже появятся морщины.
– Но некоторые морщины – его заслуга. Его затылок такой же старый, но гладкий,
как яйцо.
– Не очень хорошо так говорить об отце, но я полагаю, все это правда.
Его следующие слова вогнали меня в
краску:
– Тогда скажи, как старый морщинистый человек с яйцом вместо головы может иметь
такую красивую
дочь?
Годы спустя меня называли красивой так часто, что я даже не помню, кто и когда
это делал, ведь гейш всегда называют красивыми, независимо оттого, являются они
таковыми или нет. Но тогда я еще не знала о существовании гейш, и когда
господин Танака сказал мне, что я красива, я поверила в это.
После того как доктор Миура подлечил мои губы, я купила ладан, за которым
послал меня отец, и возвращалась домой в состоянии невероятного возбуждения. Я
даже не могла вообразить, что во мне, как в муравейнике, может развиться такая
активность. Мне, наверное, было бы легче, если бы я сосредоточилась на чем-то
одном, но мне это не удавалось. Меня мотало из стороны в сторону, как лист
бумаги на ветру. Между грустными мыслями о маме, о разбитых губах роились
приятные мысли о господине Танака. Я пошла к скалам и долго смотрела на море,
где даже после шторма волны напоминали острые камни, а небо приобрело
коричневатый цвет грязи. Убедившись, что никто меня не видит, я прижала ладан к
груди и стала произносить имя господина Танака до тех пор, пока оно не
зазвучало, как некая
|
|