|
ать свою вину в
происходящем. Старая крестьянка протянула Сацу морковку и спросила ее, куда она
едет.
– В Киото, – ответил за нее господин Бэкку.
Мне стало так нехорошо от его ответа, что я не смогла заставить себя посмотреть
Сацу в глаза. Даже город Сензуру казался нам далеким местом. Что уж говорить о
Киото. Для меня это звучало так же, как Гонконг или Нью-Йорк, о котором я
однажды слышала от доктора Миура.
Мы ехали на поезде много часов, и за все это время у нас во рту не было ни
крошки. Поэтому, естественно, я сразу заметила, как господин Бэкку достал из
сумки пакет с рисовыми шариками, посыпанными кунжутом. Когда он взял рисовый
шарик костлявыми пальцами и вдавил его в свой подлый маленький ротик, не
поднимая на меня глаз, я почувствовала – еще одну подобную пытку мне уже не
вынести.
Мы вышли из поезда на станции в большом городе, принятом мной за Киото. Но
вскоре подошел другой поезд, мы пересели, и уже он повез нас в Киото. В нем
оказалось гораздо больше народа, чем в первом, и мы всю дорогу стояли. Когда мы
уже ближе к вечеру приехали в Киото, я чувствовала себя так, как может
чувствовать себя скала, на которую целый день обрушивался водопад.
Пока поезд приближался к Киото, мне удалось немного рассмотреть город. Позже я
увидела гигантские дома, крыши которых были вровень с расположенными вдалеке
вершинами гор. До тех пор я и не догадывалась о существовании таких огромных
городов. И по сей день, смотря на город из вагона поезда, я вспоминаю ощущение
опустошенности и страха, испытанное мною в день, когда я впервые покинула свой
дом.
Господин Бэкку вел нас под локти, будто мы были парой ведер, которые он нес от
колодца. Может, он боялся, что я убегу, если он хоть на минуту меня отпустит,
но я бы ни за что не убежала. Независимо от того, куда он нас вел, мне страшно
было бы оказаться одной среди этих гигантских улиц и зданий, столь же чуждых
мне, как дно океана.
Тогда, в 1930 году, в Киото работало множество рикш. Они рядами выстраивались
перед станцией. Мы сели в повозку рикши по обе стороны от господина Бэкку,
оказавшегося даже более костлявым, чем я ожидала. Он сказал
рикше:
– Томинаго-чо, в Джионе.
Возница молча поехал. Когда мы проехали пару кварталов, я набралась смелости и
спросила господина
Бэкку:
– Не скажете ли вы, куда мы все-таки
едем?
Казалось, он не собирается отвечать, но все-таки
сказал:
– В ваш новый дом.
При этих словах мои глаза наполнились слезами, а Сацу захныкала. Я уже готова
была сама расплакаться, как вдруг господин Бэкку ударил Сацу, и она глубоко
вздохнула. Я закусила губу и сдержалась.
Вскоре мы свернули на проспект, показавшийся мне шире, чем весь Йоридо. Я с
трудом видела другую сторону проспекта из-за множества людей, велосипедов,
повозок и машин. Конечно, мне приходилось раньше видеть машины на фотографиях,
но помню, удивилась тому, какими жестокими они мне показались, как будто их
сделали не для того, чтобы служить людям, а чтобы причинять им боль.
Мне становилось тревожнее, по мере того, как наступал вечер, но я больше
никогда в своей жизни не испытывала такого потрясения, как тогда, впервые
оказавшись под огнями города. Я ведь не видела электричества, за исключением
разве вечера, когда мы ужинали в доме господина Танака. Здесь же окна светились
во всех домах снизу доверху.
Затем, на другой улице, я увидела Театр Минамиза с такой грандиозной черепичной
крышей, что приняла его за дворец.
Спустя какое-то время рикша свернул на аллею, вдоль которой стояли деревянные
дома, образующие как бы один бесконечный фасад. Почему-то при виде этих зданий
я опять почувствовала себя потерянной. По улице куда-то спешили женщины в
кимоно, казавшиеся мне верхом элегантности, хотя позже я узнала, что
большинство из них – мужчины.
Наконец мы остановились перед входом в один из домов, господин Бэкку вышел и
велел выйти мне. Потом случилось худшее из всего, что могло случиться. Когда
Сацу тоже попыталась выйти
|
|