|
ть, что женщина, чью спину я часто терла пемзой и чье тело
мне всегда казалось более крепким и гладким, чем у Сацу, должна этим летом
умереть.
Ночью, лежа на кровати, я попыталась рассмотреть возникшую ситуацию со всех
сторон, убеждая себя в том, что все, так или иначе, будет хорошо. Прежде всего
я представила, как мы будем жить без мамы. Даже если мы выживем и господин
Танака удочерит нас, сохранится ли наша семья? Наконец мне пришла в голову
мысль, что господин Танака не только удочерит нас с Сацу, но и возьмет к себе в
дом нашего отца. В конце концов он же не сможет допустить, чтобы отец жил один.
Обычно я не засыпала до тех пор, пока не убеждала себя в реальности своих
фантазий. Самовнушение в тот раз давалось мне с таким трудом, что я несколько
недель почти не спала и ходила как в тумане.
Однажды жарким летним утром, возвращаясь из деревни, я вдруг услышала позади
себя шум и, оглянувшись, увидела господина Суджи, бегущего по тропинке. Когда
он, раскрасневшийся и запыхавшийся, догнал меня, то какое-то время переводил
дыхание и наконец
сказал:
– Господин Танака велел тебе с сестрой... прийти в деревню... как можно скорее.
Утром мне показалось странным, что отец не пошел рыбачить. Теперь я поняла:
сегодня должно свершиться это.
– А как же мой отец? – спросила я. – Господин Танака ничего не сказал о
нем?
– Давай пошли, Чио-сан, – сказал он мне. – Иди найди свою сестру.
И хотя мне это и не понравилось, я все равно побежала к дому. Отец сидел за
столом, выковыривая ногтем грязь из ложбинки в деревянной столешнице. Сацу
подбрасывала в печь куски древесного угля. Казалось, они оба ожидают чего-то
страшного.
Я нарушила
молчание:
– Отец, господин Танака ждет нас с Сацу в деревне.
Сацу сняла свой фартук, повесила его на крючок и вышла за дверь. Отец не
ответил. Он смотрел в ту точку, где только что была Сацу, затем перевел взгляд
и кивнул. В этот момент в соседней комнате вскрикнула во сне мама.
Сацу уже почти дошла до деревни, когда я догнала ее. Мысленно я представляла
себе этот день много раз и уже давным-давно, но не думала, что мною овладеет
такой страх. Казалось, для Сацу этот поход в деревню ничем не отличался от
любого другого. Она даже не стряхнула с рук золу и, поправляя волосы, испачкала
ею свое лицо. Мне не хотелось, чтобы господин Танака увидел ее в таком виде, я
подошла и попыталась стереть золу с лица, но Сацу отвела мою руку.
Подойдя к зданию Компании, я поклонилась и поздоровалась с господином Танака,
ожидая, что он обрадуется нашему появлению, но неожиданно для меня он держался
очень холодно. И я впервые подумала о возможности развития событий совсем не
так, как я себе это представляла. Когда господин Танака посадил нас в повозку,
я решила, что мы едем к нему домой, где его жена и дочь тоже смогут
присутствовать при нашем удочерении.
– Господин Суджи поедет впереди со мной, – сказал он, – а ты и Шизу-сан
садитесь сзади.
Именно так и сказал: Шизу-сан. Меня обидело, что он так переврал имя моей
сестры, но она этого даже не заметила. Она залезла в дальний угол повозки и
села среди пустых корзин из-под рыбы, положив свою ладонь на покрытую слизью
поверхность, и потом этой же рукой согнала с лица муху. Я не могла относиться к
слизи так же спокойно, как Сацу, и ни о чем не могла думать, кроме как о
противном запахе и о том, как хорошо будет в доме господина Танака вымыть руки
и даже постирать одежду.
За всю поездку мы с Сацу не проронили ни слова, и только когда повозка
перевалила за холм и стал виден Сензуру, Сацу неожиданно
воскликнула:
– Поезд!
Я выглянула из повозки в надежде увидеть где-нибудь вдалеке направляющийся в
город поезд, но вдруг поняла, что мы едем вовсе не к дому господина Танака.
Повозка подъехала к железнодорожным путям на окраине города и остановилась. В
окружении мешков и корзин толпился народ. В толпе я заметила Госпожу
Беспокойство рядом с очень стройным человеком в кимоно, с мягкими и черными,
как кошачья шерсть, волосами. В руке он держал сумку с одеждой и заметно
выделялся с
|
|