| |
добропорядочных жен они достойны смерти; за
убийство тюремных стражей и увечья, нанесенные людям, грядет жестокое
наказание. Разврат в храме и бунт в тюрьме - таково их великое преступ-
ление. А посему казнь через отсечение головы есть заслуженная ими кара!
Повелеваем: монаху Фосяню - главарю преступного отродья кости раздро-
бить! Храм Драгоценного Лотоса, прибежище злодейства и логово разврата,
предать огню! Благодаря этому освободятся пленники Дицзана /14/ и непо-
рочная чистота Будды явит себя".
Постановление правителя уезда, зачитанное во всех уголках города, бы-
ло встречено с ликованием. Что же до женщин, которые ходили в храм исп-
рашивать чад, то с ними получилось по-разному. Мужья не признали рожден-
ных ими детей за своих наследников, многие выгнали жен из дома, а младе-
нцев предали смерти путем утопления. Некоторые женщины, не стерпев позо-
ра, приняли добровольную смерть. Нравы этих мест все же заметно улучши-
лись. В других округах и областях в назидание людям были опубликованы
указы, в коих женщинам запрещалось ходить в храмы для воскурения благо-
воний. К таким строгим запретам власти прибегают и поныне, причиной чего
является рассказанная история. Впоследствии правитель уезда Ван Дань
стал очень известным человеком и по высочайшему распоряжению получил
должность столичного прокурора.
А в заключение послушайте стихи:
Коль вам от природы детей не дано, значит, вас постигла беда.
Однако нельзя из-за этого в храме блудить, не зная стыда.
Раскрытый секрет дурмана любовного запомнится вам навсегда.
Так знайте, что воды Вэйшуй и Цзиншуй /15/ не смешиваются никогда.
ПРИМЕЧАНИЯ
"Сожжение храма Драгоценного Лотоса" - повесть, имеющая полное назва-
ние "Правитель Ван сжигает храм Драгоценного Лотоса". - Фэн Мэнлун.
Син-ши хэн-янь. Повесть N 39.
1. Деревянный сосуд с дщицами применялся в гадательной практике. В
этот цилиндрический сосуд помещали тонкие дощечки, на которые наносились
иероглифы или цифры. Сосуд полагалось трясти, пока из него не выпадет
дощечка. Номер и знак на ней соответствовали определенному заклинанию в
гадательной книге. Подобный способ гадания широко распространен и сейчас
среди некоторых групп населения Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.
2. "Лотосовая сутра" - "Фахуа цзин", или "Мяофа ляньхуа цзин", - одна
из священных книг буддистов, содержащая буддийские заповеди и обеты.
3. У китайских буддистов Западное Небо обычно связывалось с понятием
инобытия. В народных верованиях Запад ассоциировался с потусторонним ми-
ром.
4. Горные Врата (или Врата Пустоты) - образное название буддийского
храма.
5. Государыня Люй-жена Лю Бана, основателя династии Хань.
6. Ушедший из мира (букв. "ушедший из семьи") - одно из названий буд-
дийского монаха.
7. Корни и ветви - обозначение основного и второстепенного в природе
и обществе, одно из важных понятий социально-экономического учения в
старом Китае.
8. Алохань (санскр. архат) - сподвижник Будды, достигший высокой сту-
пени святости, но еще не ставший бодхисатвой. Обычно речь идет о восем-
надцати алоханях - ближайших учениках Будды.
9. Хуанлянь - растение, корневище которого используется в народной
медицине.
10. В провинции Фуцзянь, о которой здесь идет речь, проживали не
только собственно китайцы (ханьцы), но и многие некитайские племена.
11. С понятием "Чистая Земля" связано буддийское представление о крае
радости и блаженства. Так же называется одна из распространенных буд-
дийских сект, существовавших в средневековье.
12. Цянь - десятая доля ляна (т.е. около 4 г). В разные эпохи величи-
на этой меры веса была различной.
13. Боломи - плод тропического индийского дерева, желтоватый, по фор-
ме напоминающий тыкву или дыню, кисловатый на вкус и ароматный, он нем-
ного походит на ананас. У буддистов плод боломи часто связывали со
счастливыми явлениями.
14. Согласно буддийским летописям, бодхисатва Дицзан дал обет освобо-
дить души грешников из ада. Нередко Дицзана называли Наставником (Гла-
вою) Темного мира (Юмин Цзяочжу).
15. Реки Вэйшуй и Цзиншуй, текущие в провинциях Ганьсу и Шэньси, име-
ют разный цвет воды. В реке Цзин вода чистая, в реке Вэймутная.
Перевод и примечания Д. Н. Воскресенского.
ФЭН МЭНЛУН ДВЕ МОНАХИНИ И БЛУДОДЕЙ
Женщина любая - знаем сами,
В сущности, всего лишь тюк с костями.
Но посредством нежности и пыла
Нас она всегда с ума сводила.
И герои попадались в эти
Так хитро расставленные сети.
Годы незаметно проходили,
Люди становились горстью пыли.
Эти стихи сложены в стародавние времена монахом по прозвищу "Малое
дитя". Он хотел предостеречь людей от опасностей, которые идут следом за
распутством и любовной страстью. Впрочем, если уже зашла об этом речь,
оговоримся, что распутство и любовь - не одно и то же. Возьмите, к при-
меру, древнее стихотворение, которое гласит:
От одной ее улыбки
Городские рухнут стены,
А от двух погибнет царство,
Трон обру
|
|