| |
я в ви-
ду мужская потенция, крепость полового органа и т.п. Ван Гулик, очевид-
но, счел второй иероглиф "инь" ошибкой и перевел фразу как "превращение
сущности инь в ян" (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147).
25. Здесь употреблен иероглиф "кунь", обозначающий гексаграмму N 47
"И цзина" (в переводе Ю. К. Щуцкого - "Истощение").
26. Кунь ши. - Смысл неясен. В переводе ван Гулика - "камень старшего
брата", что еще более непонятно.
27. Чоу шу. - Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р.
141).
28. Цунь = 1/10 чи - примерно для того времени 2,5-3 см.
29. Здесь "хун цюань" обозначает уже женские половые органы.
30. Жэнь-дин. - Время второй стражи (около 10 часов вечера).
31. Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль тра-
диций в истории и культуре Китая. - М., 1972-С. 133-134.
32. У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van
Gulik. Ор. cit., р. 149).
33. Здесь словосочетание "май чи" имеет совершенно иной, чем прежде,
более буквальный смысл. Ван Гулик понимает "пшеничные" как "неровные".
Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции - это
"в тыкве рядком семена" ("Шицзин". - м., 1957. - С. 72), и согласиться с
таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно всетаки рассматри-
вать как неровные. Не исключено поэтому, что "пшеничными" могут назы-
ваться желтые, мелкие либо острые зубы.
34. "Вэнь до ни шэн". - Ван Гулик не переводит это словосочетание,
напоминающее идиоматическое выражение "синий чулок", видимо, потому, что
оно резко выделяется из предшествующего "анатомического" ряда.
35. Чан цун гао цзю ся. - Перевод сомнителен.
36. Цитируется комментирующая часть "Чжоу и": "Си цы чжуань", 1, 10.
37. Цитируется глава 6 "Ли цзи""Юэ ли" ("Помесячные указы").
38. Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. - Ван Гулик счел, по-видимому, это
выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: "Мужчине следует
тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во
Вселенной: (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой
фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием дан-
ного отрывка.
39. Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.:
"Из истории традиционной китайской идеологии". - М., - 1984. - С. 254.
40. Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли
счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для по-
лового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это
"день барана" (ему соответствует циклический знак "вэй") и "день коня"
(знак "у").
41. День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая
брачная ночь и т.д.
42. Разъяснение ван Гулика.
43. Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего,
здесь у вэй означает лимонник /"у вэй цзы"/.
44. Фэнь - мера веса, примерно равная 0,4 г.
45. Ложка размером в квадратный цунь.
46. III век, династия Хань.
47. 1 шэн - базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до
0,6 л.
48. 1 лян - мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г.
49. 1 доу - мера емкости, равная 10 шэнам.
Перевод и примечания А. Д. Дикарева.
ГЛАВНОЕ ИЗ НАСТАВЛЕНИЙ ДЛЯ НЕФРИТОВЫХ ПОКОЕВ
(ЮЙ ФАН ЧЖИ ЯО)
Пэн-цзу сказал: "Желтый император имел сношения с тысячью двумястами
женщинами и потому взошел в /обитель/ бессмертные. /Обыкновенные/ люди
имеют /лишь/ одну женщину и потому губят свою жизнь. Разве не существует
огромной разницы между теми, кто владеет /тайнами интимной близости/, и
теми, кто невежествен /в этом вопросе/? Владеющие этим искусством (дао)
беспокоятся лишь о том, что количество женщин, с которыми они вступают в
интимные отношения, невелико /1/. Эти женщины не обязательно должны об-
ладать красивой и привлекательной внешностью. Следует подыскивать моло-
дых, нерожавших и физически развитых /2/. Если иметь сношения с
семью-восемью /такими женщинами/, то это будет весьма полезно". Пэн-цзу
сказал: "/Секрет/ искусства совокупления - в неповторяемости его спосо-
бов /3/. Однако /все же следует соблюдать определенные правила/: усту-
пать /друг другу/; быть спокойным и не торопиться; крайне важно действо-
вать в согласии. Следует ласкать киноварное поле /4/ женщины, искать у
нее во рту драгоценные каменья /5/ глубоко вдавливать ее маленький са-
моцвет /6/ с тем, чтобы высвободить ее энергию. /Вслед за этим/ появля-
ются первые признаки того, что женщина начала ощущать /энергию/ ян. Ее
уши становятся горячими, будто она выпила крепкого вина, соски ее набу-
хают, и она начинает трогать их руками, шея ее беспрестанно подергивает-
ся, ноги приходят в движение, чувства обостряются /7/ она внезапно стис-
кивает мужчину в объятиях. Если в это время /половой член/ сжимается и
проникает неглубоко (цянь чжи), то /процесс/ получения мужчиной энергии
от женщины нарушается (ян дэ ци юй инь ю сунь). Теперь относительно сек-
реции внутренних органов. Если положить на язык семена густоцветковой
сосны /8/, то /выделяющийся при этом/ так называемый нефритовый сок (юй
цзян) позволяет в
|
|