| |
внекитайской мифологии. В "Житиях бессмертных" Гэ Хуна
говорится: "Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был прав-
нуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767 лет, но
он еще не одряхлел" (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая - М., 1987 -
С. 282-283).
4. Правители династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н.э.).
5. Ван Гулик переводит термин "ци" словосочетанием "vital essence"
("жизненная сущность"), что дополняет и без того обширный перечень пере-
водов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И. Учение Ван
Янмина и классическая китайская философия - М., 1983. - С. 163). Согла-
шаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражаю-
щего сложное "понятие динамической духовно-материальной жизненноэнерге-
тической субстанции" (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом "энер-
гия", поскольку, вопервых, это более понятно читателю, чем пневма, а
главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод представля-
ется вполне адекватным.
6. "Ян шэн" ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я
выбираю русский эквивалент вслед за Д. Н. Воскресенским. См.: Д. Н.
Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе Китая // Народы
Азии и Африки. - 1975. - N 4. - С. 107.
7. Сочетание "цзин е" (дословно: "семенная жидкость") в данном трак-
тате далее часто употребляется в значении "выделения из влагалища при
половом возбуждении". Здесь также возможно двоякое понимание: т.е. впи-
тывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому. Грам-
матически вероятнее первый вариант.
8. Хун цюань. - Анатомическая идентификация затруднена. Здесь, воз-
можно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно верованиям
даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.
9. Ди жэнь. - Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интим-
ную близость как "сражение", что хорошо всем знакомо и по образчикам за-
падной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что "победа"
(в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того,
кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и по-
полнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life
in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнару-
жить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это
противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом прояв-
ляет к женщине.
10. А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню
дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. CM.: Maspero Н.
Precedes de "nourrir ie principle vital" dans la religion taoiste
ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.
11. Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки попу-
лярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).
12. Цинь. - Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музы-
кальный инструмент.
13. В переводе ван Гулика: "А не то другие женщины попробуют подра-
жать царице" (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поис-
ки бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.
14. Вэй чэн ею ци. - Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.
15. Интерпретация ван Гулика.
16. У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и
как "Если не совершится зачатие /мальчика/...". Не исключено, что речь
здесь идет о внутренней алхимии.
17. У ван Гулика: окрепнут мышцы.
18. Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому,
что смысл ее не совсем ясен.
19. Ван Гулик, переведя этот отрывок, пишет далее: "Затем следуют
несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом, со-
вершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти болезни
можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала
настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен догад-
ками" (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти до-
гадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого раздела
не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее много-
точиями.
20. Смысл сравнения неясен.
21. Смысл неясен.
22. Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.
23. А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые ана-
томические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см. называ-
ются "цинь сянь" ("струны цитры", т.е. малые половые губы), а "май чи"
(дословно: "пшеничный зуб", в принятом мною переводе А. И. Кобзева"пше-
ничная зубчатка") означает, очевидно, преддверие влагалища. В других пе-
реводах "май чи" - это "пещера /в форме/ пшеничного зерна" - la Caverne
dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain; Wheat
shaped., и т.п. А. Масперо считает, что схожий с последним термин "гу
ши" ("хлебный плод") обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор. cit.,
р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans la Chine
ancienne. - Paris, 1971. - P-168.
24. Чжу инь вэй инь ли. - Возможно, под силой инь здесь имеет
|
|