Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Сексология :: Китайский Эрос
<<-[Весь Текст]
Страница: из 212
 <<-
 
внекитайской мифологии. В "Житиях бессмертных" Гэ Хуна
говорится: "Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был  прав-
нуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767  лет,  но
он еще не одряхлел" (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая - М., 1987  -
С. 282-283).
   4. Правители династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н.э.).
   5. Ван Гулик переводит термин "ци"  словосочетанием  "vital  essence"
("жизненная сущность"), что дополняет и без того обширный перечень пере-
водов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И.  Учение  Ван
Янмина и классическая китайская философия - М., 1983. - С. 163).  Согла-
шаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражаю-
щего сложное "понятие динамической духовно-материальной  жизненноэнерге-
тической субстанции" (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом "энер-
гия", поскольку, вопервых, это более понятно  читателю,  чем  пневма,  а
главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод  представля-
ется вполне адекватным.
   6. "Ян шэн" ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я
выбираю русский эквивалент вслед за Д.  Н.  Воскресенским.  См.:  Д.  Н.
Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе  Китая  //  Народы
Азии и Африки. - 1975. - N 4. - С. 107.
   7. Сочетание "цзин е" (дословно: "семенная жидкость") в данном  трак-
тате далее часто употребляется в значении "выделения  из  влагалища  при
половом возбуждении". Здесь также возможно двоякое понимание: т.е.  впи-
тывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому.  Грам-
матически вероятнее первый вариант.
   8. Хун цюань. - Анатомическая идентификация затруднена.  Здесь,  воз-
можно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно  верованиям
даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.
   9. Ди жэнь. - Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают  интим-
ную близость как "сражение", что хорошо всем знакомо и по образчикам за-
падной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что  "победа"
(в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того,
кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и по-
полнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik.  Sexual  Life
in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнару-
жить элемент враждебности по отношению к противоположному полу,  но  это
противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом  прояв-
ляет к женщине.
   10. А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый  Буйвол  (Цин-ню
дао-ши) с жившим в III в. даосом по  имени  Фэн  Хэн.  CM.:  Maspero  Н.
Precedes de "nourrir  ie  principle  vital"  dans  la  religion  taoiste
ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.
   11. Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской  трактовки  попу-
лярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).
   12. Цинь. - Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музы-
кальный инструмент.
   13. В переводе ван Гулика: "А не то другие женщины  попробуют  подра-
жать царице" (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поис-
ки бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.
   14. Вэй чэн ею ци. - Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.
   15. Интерпретация ван Гулика.
   16. У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять  и
как "Если не совершится зачатие /мальчика/...". Не исключено,  что  речь
здесь идет о внутренней алхимии.
   17. У ван Гулика: окрепнут мышцы.
   18. Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому,  потому,
что смысл ее не совсем ясен.
   19. Ван Гулик, переведя этот отрывок,  пишет  далее:  "Затем  следуют
несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом,  со-
вершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти  болезни
можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала
настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен  догад-
ками" (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти до-
гадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого  раздела
не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее  много-
точиями.
   20. Смысл сравнения неясен.
   21. Смысл неясен.
   22. Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.
   23. А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые ана-
томические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см.  называ-
ются "цинь сянь" ("струны цитры", т.е. малые половые губы), а  "май  чи"
(дословно: "пшеничный зуб", в принятом мною переводе А. И.  Кобзева"пше-
ничная зубчатка") означает, очевидно, преддверие влагалища. В других пе-
реводах "май чи" - это "пещера /в форме/ пшеничного зерна" - la  Caverne
dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain;  Wheat
shaped., и т.п. А. Масперо считает, что схожий с  последним  термин  "гу
ши" ("хлебный плод") обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор.  cit.,
р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans  la  Chine
ancienne. - Paris, 1971. - P-168.
   24. Чжу инь вэй инь ли. - Возможно, под силой инь здесь имеет
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 212
 <<-