Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Сексология :: Китайский Эрос
<<-[Весь Текст]
Страница: из 212
 <<-
 
5.
   11. Me Mahon K. Eroticism in  Late  Ming,  Early  Qing  Fiction:  the
Beauteous Realm and the Sexual Battlefield  //  T'oung  Pao.  -  Leiden,
1987-Vol. 73. - N 4-5.
   12. Ono Shinobu. Chin P'ing Mei: A Critical Study //  Acta  Asiatica.
Bulletin of the Institute of Eastern Culture. - Tokyo, 1963, N 5.
   13. Valensin G. La vie sexuelle en Chine communiste. - Paris, 1977.
   14. Veyne P. La famille et l'amour sous ie Haul -  Empire  romain  //
Annales E. S. C., 1978, I-II.


   О. М. ГОРОДЕЦКАЯ
   НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ИЛЛЮСТРАЦИЯХ К РОМАНУ "ЦЗИНЬ, ПИН, МЭИ"

   В традиционной китайской культуре подчас трудно бывает отделить прозу
от поэзии, поэзию от живописи или каллиграфии, каллиграфию от религии  и
философии, философию от бытового утилитаризма и все это вместе - от  му-
зыки. В такой нерасчлененной до конца синкретичности отчасти  и  кроется
загадка неповторимости и богатства языка китайской  художественности,  а
также его удивительной стойкости ко всем внешним напластованиям.
   Китайские классические романы и в первую очередь, конечно, такие  из-
любленные, как "Сон в красном тереме" или "Цзинь, (Чин,  Мэй",  написаны
образно, ярко и поэтически витиевато. Тексты,  в  частности,  в  "Цзинь,
Пин, Мэй", перемежаются - гладкие и рифмованные - так, что это  даже  не
совсем роман в нашем понимании, а, скорее, роман-поэма.
   Основное свойство китайской литературы заключается в том, что  многие
фразы являются сами по себе законченными и отшлифованными формами, зада-
ющими определенно направленную систему аллегорий и образов, конкретных и
зримых, которые, в свою очередь, способны легко перевоплощаться в образы
изобразительного искусства.
   Живопись с древнейших времен была тесно связана с литературой. Поэты,
начиная с Цюй Юаня (IVIII вв. до н.э.), рассуждали в своих стихах о  ви-
денных ими картинах. Живописцы, начиная с Гу Кайчжи (III-IV  вв.  н.э.),
создавали свитки по мотивам поэм или небольших стихотворений. Впрочем, у
Гу Кайчжи, конечно, были предшественники, но более ранняя живопись почти
не сохранилась. Ведь и сам он известен нам не в оригиналах, а в  копиях,
в основном, ХXII вв.
   Однако изобразимость словесных образов  китайской  литературы  -  это
лишь один, наиболее внешний фактор, сближавший ее с живописью или графи-
кой. Другой, наиболее глубинный, связан с самой  природой  литературного
языка и языка изобразительного, которые не были в культуре столь уж раз-
личны, ибо слова, т.е. язык литературы, воплощались в иероглифах и  зак-
лючали в себе помимо общего смыслового ряда еще и некий  знаково-изобра-
зительный.
   Китайская поэзия, в отличие от европейской, с точки зрения формы  ни-
когда не была только мелосом, но всегда еще и графикой. Даже в нашей ал-
фавитной языковой системе некоторые поэты XX века, в первую очередь, ко-
нечно, Хлебников, пришли к необходимости подробно, в  нюансах  воплощать
звуковой ритм стихов в графическом  изображении,  в  расположении  слов,
букв и в характере шрифтов. Для иероглифической  же  системы  Китая  эта
идея была очевидной во все времена.
   Иероглиф - это все: суть и цель, исходное и предельное.
   Иероглиф как слово, смысл которого складывается  из  веера  возможных
оттенков значений.
   Иероглиф как синтез нескольких базовых понятий, так  называемых  клю-
чей. Мы бы имели некое подобие китайского  языка,  если  бы  употребляли
почти исключительно двухкоренные и многокоренные слова.  В  этом  смысле
немецкий язык должен быть гораздо "ближе" китайцам, нежели  какой-нибудь
другой из европейских.
   Затем иероглиф как некая идеальная гармония  линий,  гармония  высших
начал, ибо линия есть начало высшее, она играла одну из заглавных  ролей
в различных аспектах китайской культуры. С одной стороны, она почиталась
одним из воплощений пути Вселенной дао, с другой стороны,  как  явленное
соотносилась с началом ян. Многое, конечно, зависело от характера,  типа
линии и т.д. На этот счет существовала целая богато разработанная теория
в сочетании с художественно-каллиграфической практикой.
   Вне зависимости от того, написан иероглиф рукой искусного  каллиграфа
или школяром, едва держащим перо, в любом случае в  нем,  вернее  в  его
ключах, сохраняется знаково-изобразительное начало. Исходя из этого, лю-
бой текст является своеобразным изобразительным кодом, который к тому же
имеет простой рациональный смысл и может быть еще и  озвучен  в  четырех
тонах китайской речи.
   Будучи таким синкретом всех искусств, иероглиф становится  прекрасным
стимулятором для всех взаимотрансформаций и взаимосочетаний литературы с
изобразительным искусством. Создавая свитки на сюжеты каких-либо стихов,
китайские художники включали эти стихи, исполненные в искусной каллигра-
фии, в ритмическую структуру живописного  произведения.  Случалось,  что
сам художник являлся автором стихотворения, или  это  были  произведения
его друзей, а чаще - шедевры классиков. Каллиграфию также порой исполнял
сам живописец, порой - некий иной  мастер  письма.  То  есть  создателей
свитка могло быть трое, двое, а мог быть один, выступающий  одновременно
во всех трех ипостасях.
   На свитках и альбомных листах текстовые иероглифы гармонично  сочета-
ются с живописью не только по причине "рисуночности" их письма, но также
еще и потому, что сама живописная среда в своем  построении  подчиняется
тем же ритмическим законам линий и пустот, что и текст.
   Если даже станковые настенные  живописные  произведения  использовали
литературные сюжеты, то, естественно, с появлением книжной продукции на-
чала бурно развиваться кни
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 212
 <<-