| |
кое-либо другое произведение, столь полно отражающее самые
различные стороны китайской действительности; современный японский исс-
ледователь Оно Синобу называет этот роман "эпохальным", а голландец ван
Гулик - "великим" (см. /12, ее.. 78, 83, 87; 9, с. 289/).
Пожалуй, пора остановиться, ибо читателю уже ясно, что речь пойдет о
творении совершенно исключительных достоинств. Подтверждением тому-и
судьба русского перевода знаменитого романа XVI-XVII вв. "Цзинь, Пин,
Мэй", или "Цветы сливы в золотой вазе" /7/, как первое, так и второе из-
дание которого мгновенно стали библиографической редкостью.
Оставим на долю литературоведов споры об исторических и литературных
истоках этого шедевра. Нам не столь уж важно пока, в чем главные его
особенности. Пусть это будет "новая традиция нравоописания" /1, с. 259/
или "открытие жанра бытового, сатирического романа" /2, с. 73/. Мы сог-
ласны с Л. Д. Позднеевой в том, что это "произведение, наиболее насыщен-
ное просветительскими идеями" /5, с. 233/, не смеем возражать Б. Л. Риф-
тину, характеризующему его как "зеркало эпохи кризиса феодального об-
щества" /6, с. 5/, и почтительно умолкаем перед авторитетом Лу Синя,
увидевшим в романе "не уничижительный рассказ о низшем обществе, но
осуждение всего правящего класса" /12, с. 87/.
Мы обратим здесь внимание лишь на одну из его характерных черт, но,
по-видимому, весьма важную, поскольку с момента появления на свет роман
периодически приобретает репутацию "неприличной книги". Короче говоря,
"Цзинь, Пин, Мэй" - один из классических образцов китайской эротической
литературы позднего средневековья, и можно с уверенностью утверждать,
что нашего широкого читателя привлекла в романе не просто очередная пор-
ция неизменно модной "китайской старины" в добротном художественном
оформлении. Виртуозно выполненные В. С. Манухиным эвфемистические описа-
ния любовных сражений героев романа и многозначительные многоточия спо-
собны распалить воображение эротически настроенного любителя Востока,
представляющего себе, сколько же еще скрывается любопытного в "многочис-
ленных повторениях", исключенных при подготовке русского издания /6, с.
21/. В нынешней обстановке сексуальной революции и прогрессирующей глас-
ности трудно уже согласиться с Д. Н. Воскресенским, утверждавшим, что
сокращенный русский перевод "вполне удовлетворяет запросы читателя" /1,
с. 260/.
Некоторые китайские литературные критики сетуют, что в "Цзинь, Пин,
Мэй" "содержится слишком много сексуальных и непристойных описаний, ко-
торые могут оказать неблагоприятное воздействие на читателя" /12, с.
88/. Тревога блюстителей "высокой морали" понятна. Действительно, иной
способен излишне возбудиться от чтения не только "Декамерона" и Мопасса-
на, но и учебника анатомии для 7-го класса. Не знаешь даже, что тут и
возразить. Но на выручку к нам уже спешит сам автор романа со своей ди-
дактичностью: "Дни того, кто в распутстве погряз, сочтены. Выгорит мас-
лосветильник угаснет, плоть истощится - умрет человек" /7, т. 2, с.
303/, - предупреждает он, сурово осуждая своего главного героя - богато-
го кутилу и распутника Симэнь Цина, обладателя большой аптечной лавки,
шести жен и многочисленных любовниц. В общем, можно считать, что изобра-
жение эротики в романе дается "не ради смакования интимных подробностей,
а в целях назидания и предостережения людям, не знающим меры в чувствен-
ных наслаждениях" /6, с. 12/, хотя это объяснение будет далеко не пол-
ным.
Несмотря на все авторские оговорки и "идейные соображения" специалис-
тов, разъясняющих, что "натуралистичность для той эпохи не представляет-
ся недостатком" /5, с. 233/, эротический аспект романа вполне может шо-
кировать не слишком еще искушенного нашего современника. Взятые вместе
соответствующие фрагменты составят, как принято считать, "маленькую ан-
тологию китайского эротизма" /8, с. 83/, к краткому конспекту которой мы
и приступим, памятуя, что страсти человечества, по словам А. Платонова,
"господствуют над временами, пространствами, климатами и экономикой".
В ПОИСКАХ ЧУВСТВЕННОГО НАСЛАЖДЕНИЯ
В "Цзинь, Пин, Мэй" в точной и живой манере обрисованы интимные отно-
шения персонажей. Это поистине кладезь сведений о сексуальности и мане-
рах общения городских жителей средневекового Китая. Прочие источники
подтверждают, что это не выдумка автора; роман действительно может счи-
таться "зеркалом нравов". Свободный от всякого влияния христианства с
его понятиями о "противоестественности", Китай XVI-XVIII вв. являет при-
мер оригинального сексуального и обществ
|
|