| |
однейшие кони.
Никто не знал, что он лис.
У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по сему поводу сужденьице. Поз-
вольте, улыбнувшись, приписать его сюда же /16/.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. ...что-то... взлетающее - как в звуке, полученном от удара по
прекрасному камню: гудит и куда - то улетает.
2. ...отличался пристрастием к... "отрыванью рукава". - В основе это-
го намека лежит следующее историческое повествование: Дун Сянь (1 в. до
н.э.) попал во дворец путем протекции и по заслугам отца. Он вошел в не-
обыкновенный фавор у государя, который стал его быстро выдвигать и отли-
чать и, наконец, не расставался с ним ни днем, ни ночью. Однажды днем
они оба спали рядом. Дун повернулся и лег на рукав государя. Тому нужно
было встать, но Дун не просыпался. Тогда государь оторвал рукав, чтобы
его не беспокоить, и поднялся, оставив его спать. С этих пор в китайской
литературе существует такой образ для обозначения предосудительной любви
мужчин друг к другу.
3. Наша милостивица - то есть мать; отец называется "наша строгость".
Вежливый язык в старом Китае при общем самоуничижении не позволял назы-
вать старших общими наименованиями.
4. ...вашему младшему брату-то есть мне; ударение здесь, конечно, на
слове "младший", что соответствовало требованию вежливости.
5. ...взялся бы за топорище и топор-то есть стал бы сватом. Выражение
из "Шицзина" ("Канона стихов").
6. Цинь Хуань - знаменитый врач древности.
7. "Лес Кистей" ("Ханьлинь")"собрание достойнейших и просвещеннейших
литераторов", стоящих во главе государственного делопроизводства и осо-
бенно историографии. Своеобразная старая китайская академия наук.
8. Циньский фаньтай - финансовый комиссар от центрального прави-
тельства в какой-либо провинции, один из олигархов с весьма большой
властью, правивших громадной территорией.
9. "Переход через жертвенные кубки" - превышение своей компетенции.
Образ идет из притчей философа Чжуан-цзы (IV в. до н.э.), где читаем:
"Хотя бы повар и не наладил к жертвоприношению своей кухни, однако тот,
кто изображает и представляет покойника, не пойдет через все сосуды и
блюда, чтобы сделать это вместо него", то есть каждый из них должен
знать свое дело.
10. Дворцовый министр - губернатор, который называется так в литера-
турном языке, потому что по своему значению и происхождению этот чин со-
ответствовал древнему придворному цензору, блюстителю государственных
интересов.
11. ...пользовался "взглядом темных зрачков" взбунтовавшегося ...кня-
зя-то есть взглядом прямо устремленных зрачков симпатизирующего челове-
ка, в противоположность "белым глазам" - глазам, не желающим глядеть на
неприличного и недостойного человека, и потому повертывающим к нему бел-
ки, а не "темные зрачки".
12. ...поклясться мне Рекой и Горой - то есть так, как клялись в тор-
жественных случаях в древности, а именно: "Пока Желтая река не станет с
пояс, пока гора Тай не источится..." и т.п.
13. Не дайте осеннему ветру... - намек на знаменитое стихотворение
поэтессы 1 в. до н.э. Бань Цзеюй "Осенний ветер":
Только что сделанный из циского чистого шелка,
Он бел, он чист, словно иней иль снег.
Выкроен в виде веера слитной радости:
Круглого-круглого, словно светлая луна.
Он то выйдет, то уйдет к груди иль в рукав государя,
Веет и машет... Нежный ветерок появляется.
Всегда боюсь, что с приходом осенней поры
Холодные бури унесут яркую жару...
Бросит его он, кинет в сундук иль в корзину:
Благодатное чувство прорвется в своем пути.
В этом стихотворении изображается боязнь фаворитки утерять расположе-
ние государя с приближением ее к возрасту, более напоминающему осень,
чем жаркое лето.
14. ..."он оба раза не спросил..."женщина говорит здесь словами книги
"Цзочжуань", приложенной к летописи Конфуция. Там рассказывается о двух
героях, которых их возничий не спросил, как поступить ни перед боем, ни
во время боя, а поступил посвоему. Здесь мать намекает, очевидно, на
двоякую деятельность ее сына около Хэ.
15. ...танец Небесного Мо - то есть дьявола, владыки шестого буддийс-
кого чувственного неба, младшего брата всех будд и злейшего их врага. Он
старается всеми силами вредить буддийскому учению и буддийской вере. Он
действует на человека через чувства, омрачая его мысли, искушает и
обольщает подвижников, принимая разные виды, например прелестных женщин,
даже отца и матери. "Мо" - китайское сокращение из Моло (санскритского
Мара). Танец Мо зародился, по-видимому, ранее VIII в., ибо у знаменитого
поэта того времени Ван Цзяня в его "Ста дворцовых песнях" эта тема уже
встречается. Но окончательное его развитие относится к концу владычества
в Китае монголов, больших покровителей буддизма. Последний император
мо
|
|