| |
человеческом достоинстве, но я убеждена, что наша душа скудеет, когда не
хватает пищи.
В это время разыгралась трагедия в доме актера кабуки Катаока Нидзаэмон.
Его ученик,
мстя за то, что его обделяют едой, убил всю семью из пяти человек. Недаром
говорят, что голод
на все толкнет. Я считаю, что это верно.
Благодаря хорошей еде я скоро обрела свою былую резвость. Поскольку
ежедневно
приходилось говорить по-английски, я делала большие успехи. Мне удалось
познакомиться с
Эрнестом Фулбрай-том и многими другими журналистами.
Господин Фулбрайт позже написал стихотворение "Токийская рапсодия",
которое я
перевела на японский язык. Маэстро Кинэя Рокудзаэмон обработал ее для нагаута и
исполнил в
зале "Санкэй". Я же при поддержке Адзума Токухо произнесла вступительное слово
и сделала
нужные разъяснения.
Когда так удачно были сняты все заботы о пропитании моей семьи, Гвен
неожиданно
отозвали назад в Детройт. Я не только сильно жалела об этом, но у меня было
такое чувство,
будто соломинка, за которую я держалась, вдруг оборвалась.
Потом я услышала, что английский журналист Тилтманн, написавший перед
войной
книгу, где упоминалась и я, справлялся обо мне. Он узнал, что я работаю на Гвен,
и мы
встретились в отделе печати. Это была полная радостных слез встреча, где каждый
несказанно
был счастлив видеть другого живым. И два моих довоенных друга пригласили меня
отметить
эту встречу.
Когда Гвен поведала, что ей нужно ехать в Америку, Тилтманн сказал: "Вот и
чудесно.
Моя жена собирается в Японию, и я должен позаботиться о жилье. До сих пор мне
приходилось
жить по-холостяцки в отеле. Кихару, не смогли бы вы некоторое время поработать
у нас
экономкой?" Таким образом я переехала от Гвен к супругам Тилтманн. А поскольку
те держали
у себя еще в качестве прислуги японскую девушку, эта должность оказалась
достаточно
необременительной для меня, так как мне приходилось лишь составлять смету
расходов.
Когда господин Тилтманн договаривался с кем-то из японцев о встрече, я
сопровождала
его в качестве переводчицы. Получалось, что у меня было относительно много
свободного
времени, и я могла продолжать заниматься своими делами.
Жена Тилтманна приехала из Лондона. Это была изысканная, стройная,
красивая
женщина.
Она не могла жить без Лондона, и супруги за два года встречались лишь один
раз.
Поскольку они вдвоем занимались писательским трудом, их работа и личная жизнь
составляли
для них высокую ценность. Его супруга говорила, что не может жить иначе как в
Лондоне,
тогда как господин Тилтманн непременно должен был находиться здесь, в Японии.
Они
практиковали такого рода семейные отношения уже не один десяток лет. Она жила в
Лондоне, а
он в Токио. Тем не менее, они не расходились. Один раз в два или три года они
ездили друг к
другу и жили вместе три месяца. Затем каждый возвращался к своей жизни. Это
была весьма
редкая форма брака, которую я даже вообразить не могла, но его жена держалась
совершенно
естественно, и они производили впечатление семейной пары, которая постоянно
живет вместе.
У них были вполне непринужденные отношения. Вечерами муж стучал у себя на
втором этаже
на пишущей машинке, а она, вооружившись ручкой, писала в своей комнате этажом
ниже за
письменным столом.
Во время еды они вели себя совершенно непринужденно, как подобает
супружеской паре
средних лет, где друг друга понимают с полуслова. Глядя на них, я о многом
задумывалась.
|
|